Preview

SibScript

Advanced search

Representation of Zadie Smith’s Individual Style in Original Text and Translation

https://doi.org/10.21603/sibscript-2023-25-4-522-533

Abstract

Author’s individual style and its preservation in translation are a relevant issue of translation practices. This research is the first attempt in domestic linguistics to study Zadie Smith’s individual style and its manifestation in translation based on M. Yu. Mukhin’s analysis model. The methodology involved the methods of semantic interpretation, comparative analysis, content analysis, quantitative calculations, and linguistic analysis based on the conceptual profile model. The study featured Z. Smith's novel On Beauty and its translation performed by O. Kachanova and A. Vlasova. The analysis revealed the most frequent linguistic and stylistic means and denotative spheres and classes, e.g., such lexical means as simile, interjection, metaphor, allusion, and lexical repetition; various phonographic means, e.g., capitalization, graphic imagery, excessive punctuation, and graphon used to portray a wide variety of accents, etc. The official Russian edition conveyed the actual meaning and the lexical speech portraits by an effective use of various translation transformations, e.g., word order, lexical substitution, compensation, etc. In most cases, literal translation proved to be appropriate as it preserved the metagraphemic of the original text. However, the graphic fixation of the characters’ speech not always found its reflection in the translation text.

About the Authors

Natalia A. Kurakina
Immanuel Kant Baltic Federal University
Russian Federation

Kaliningrad 


Competing Interests:

The authors declared no potential conflict of interests regarding the research, authorship, and / or publication of this article.



Regina G. Korneva
Immanuel Kant Baltic Federal University
Russian Federation

Kaliningrad 


Competing Interests:

The authors declared no potential conflict of interests regarding the research, authorship, and / or publication of this article.



References

1. Alferenko E. V. Problem of the status of denominative interjections in the system of language units. Vestnik Voronezhskogo instituta vysokikh tekhnologii, 2020, (2): 63–68. (In Russ.) https://elibrary.ru/ljycfm

2. Arzyamova O. V. Metagrafemics of the composition speech structures in latest Russian literary prose. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Filologiia. Zhurnalistika, 2013, (2): 11–14. (In Russ.) https://elibrary.ru/rdwwzp

3. Babenko L. G. Cognitive strategies of modern ideographic lexicography: world categorization and typology of word classes. Russian Studies and Modernity: Proc. XXII Intern. Sci. Conf., Astrakhan, 4–6 Oct 2019. Astrakhan: Astrakhan University, 2019, 13–16. (In Russ.) https://elibrary.ru/bgqlmn

4. Babenko L. G. The evolution of the ideographic interpretation of vocabulary in the Ural Semantic School: from a dictionary of verbs to a Universal Ideographic dictionary. Theoretical semantics and ideographic Lexicography: Evolution of Interpretations: Proc. Intern. Sci. Conf., Ekaterinburg, 23–24 Oct 2014. Ekaterinburg: Kabinetnyi uchenyi, 2014, 3–7. (In Russ.) https://elibrary.ru/nlseyp

5. Barkhudarov L. S. Language and translation: Issues of general and particular theory of translation. Moscow: Mezhdunar. otnosheniia, 1975, 240. (In Russ.)

6. Vinogradov V. V. The authorship problem and the theory of styles. Moscow: Goslitizdat, 1961, 616. (In Russ.)

7. Grigoryev V. P. Idiostyle grammar. Moscow: Nauka, 1983, 225. (In Russ.)

8. Efimov A. I. About the language of artistic works. 2nd ed. Moscow: Uchpedgiz, 1954, 288. (In Russ.)

9. Kazarin Yu. V., Petrukhina E. V. Ural semantic school. Lomonosov Philology Journal. Series 9. Philology, 2020, (1): 95–104. (In Russ.) https://elibrary.ru/ujrlyn

10. Kapustina A. A., Dubovitskaya E. Y. Methods of recreating the character’s speech portrait in translation (based on the material of modern English literature). Derzhavinskii forum, 2021, 5(19): 60–65. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/zxkkfy

11. Kukharenko V. A. Interpretation of the text. 2nd ed. Moscow: Prosveshchenie, 1988, 189. (In Russ.)

12. Kukharenko V. A. Workshop on English language stylistics. Vinnitsia: Nova kniga, 2000, 160. (In Ukr.)

13. Lanina E. V. Phonostylistic means of creating images and psychological state in S. King’s works. Modern Science, 2022, (6-2): 149–155. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/ttbpiw

14. Maizenger N. V. Positional, content, and pragmatic significance of punctuation marks in modern English. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Barnaul, 2004, 19. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/niaghf

15. Melekhova N. A., Sergievskaya L. A. Punctuation in the connotative aspect for the study of syntax in universities. Modern Pedagogical Education, 2020, (11): 253–256. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/miupnp

16. Mukhin M. Yu. The conceptual profiles of the oeuvre of M. Bulgakov, V. Nabokov, A. Platonov and M. Sholokhov (according to the data of the comparative analysis of frequent vocabulary). Vestnik Rossiiskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta, 2010a, (8): 61–65. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/mtxyfv

17. Mukhin M. Yu. Mikhail Bulgakov: statistical and conceptual features of individual style. Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian Philology, 2010b, (4): 433–38. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/ndqxpt

18. Mukhin M. Yu. From lexical statistics to the writer's conceptual system (with reference to V. Nabokov's works). Izvestiya Uralskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki, 2010c, (1): 74–80. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/mlujjd

19. Mukhin M. Yu. Lexical frequency and some ideas on the conceptual system of M. Sholokhov. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics, 2010d, (21): 20–24. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/mvgwip

20. Neflyasheva I. A. Graphic means of modern occasional word-forming: capitalizing. Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta, 2009, (10): 94–97. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/mvpzpb

21. Orlova A. A., Poddubskaya O. N. Paralinguistic means. Graphon and its types. Contribution of student research to the science of the Moscow Region: Proc. Intern. Sci. Conf., Orekhovo-Zuevo, 5–6 Apr 2018. Orekhovo-Zuevo: MGOGI, 2018, 423–426. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/xtsyep

22. Parsieva L. K. Underived interjections: translation problems. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, 2008, (59): 160–165. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/jwbwnh

23. Petrova N. E. To refine the concepts "idiolekt" and "idiostyle". A work of art in modern culture: creativity – performance – humanitarian knowledge, comp. Makurina A. S. Chelyabinsk: SUSIA, 2022, 223–226. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/lqabzv

24. Petukhova E. V., Nikitichev I. G. Graphon in literary translation: possible transmission mechanisms and adequacy. Translation discourse: an interdisciplinary approach: Proc. III Intern. Sci.-Prac. Conf., Simferopol, 25–27 Apr 2019. Simferopol: Arial, 2019, 314–319. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/waxlfu

25. Pishchalnikova V. A. The problem of individual style. Psycholinguistic aspect. Barnaul: ASU, 1992. 73. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/zclukd

26. Polzunova M. V., Nikitin S. S. Graphon as a phenomenon of the contemporary linguistic space. Philology. Theory & Practice, 2017, (9): 149–152. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/zehlzh

27. Skovorodnikov A. P. Graphon. Expressive means of the Russian language and speech errors and shortcomings, ed. Skovorodnikov A. P. 3rd ed. Moscow: FLINTA, 2011, 106–109. (In Russ.)

28. Sultanova A. N. Some peculiarities of manifestation of the author's punctuation in translation. Sovremennye nauchnye issledovaniia i razrabotki, 2018, 1(4): 485–486. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/yoqnud

29. Yakovenko T. I., Shaikhalieva A. M. Metaphor translation approaches in foreign translation theory. The Humanities and Social Sciences, 2021, (4): 200–208. (In Russ.) https://doi.org/10.18522/2070-1403-2021-87-4-200-208

30. Deignan A., Gabryś D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities. ELT Journal, 1997, 51(4): 352–360. https://doi.org/10.1093/elt/51.4.352


Review

For citations:


Kurakina N.A., Korneva R.G. Representation of Zadie Smith’s Individual Style in Original Text and Translation. SibScript. 2023;25(4):522-533. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/sibscript-2023-25-4-522-533

Views: 231


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)