Preview

СибСкрипт

Расширенный поиск

Способы репрезентации индивидуально-авторских характеристик З. Смит в оригинале и переводе

https://doi.org/10.21603/sibscript-2023-25-4-522-533

Аннотация

Идиостилевые особенности творчества писателей являются актуальным вопросом изучения художественного дискурса, а их сохранение или несохранение в переводе на другие языки – интересной проблемой переводческой практики. Цель – изучить способы репрезентации индивидуально-авторских особенностей в творчестве З. Смит и особенностей их манифестации в переводе. Актуальность и новизна исследования заключаются в необходимости уточнения процедуры изучения и описания идиостилевых особенностей З. Смит в аспекте осуществления переводческой деятельности. Методы: семантическая интерпретация, сравнительно-сопоставительный анализ, контент-анализ, количественные подсчеты, лингвистический анализ на основе модели концептуального профиля, разработанной М. Ю. Мухиным. Материал: оригинал романа З. Смит «О красоте» и его перевод О. Качановой и А. Власовой. Самыми частотными особенностями в творчестве З. Смит являются лексические средства (сравнения, междометия, метафоры, аллюзии, лексические повторы); различные фонографические средства, например, капитализация, графико-фонетические, фонетико-произносительные особенности, характеризующиеся разнообразными акцентами, отраженными с помощью точной фонетической передачи с применением графонов, обилие знаков препинания, выступающих в тексте в качестве графонов. Сделан вывод, что в целом в официальном переводе О. Качановой и А. Власовой переданы и фактический смысл содержания реплик героев, и лексическая часть их речевых портретов за счет использования различных переводческих трансформаций (перестановка слов, лексическая замена, компенсация); в большинстве случаев вполне обоснованным и уместным является использование дословного перевода, сохранение метаграфемики текста-оригинала; однако графическая фиксация особенностей речи героев не всегда находит отражение в тексте перевода.

Об авторах

Наталья Александровна Куракина
Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта
Россия

Калининград
 


Конфликт интересов:

Авторы заявили об отсутствии потенциальных конфликтов интересов в отношении исследования, авторства и / или публикации данной статьи.



Регина Геннадьевна Корнева
Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта
Россия

Калининград 


Конфликт интересов:

Авторы заявили об отсутствии потенциальных конфликтов интересов в отношении исследования, авторства и / или публикации данной статьи.



Список литературы

1. Алференко Е. В. Проблема статуса отыменных междометий в системе языковых единиц. Вестник Воронежского института высоких технологий. 2020. № 2. С. 63–68. https://elibrary.ru/ljycfm

2. Арзямова О. В. Метаграфемика композиционно-речевых структур новейшей русской художественной прозы. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2013. № 2. С. 11–14. https://elibrary.ru/rdwwzp

3. Бабенко Л. Г. Когнитивные стратегии современной идеографической лексикографии: категоризация мира и типология классов слов. Русистика и современность: XXII Междунар. науч. конф. (Астрахань, 4–6 октября 2019 г.) Астрахань: Астраханский ун-т, 2019. С. 13–16. https://elibrary.ru/bgqlmn

4. Бабенко Л. Г. Эволюция идеографической интерпретации лексики в Уральской семантической школе: от словаря глаголов к Универсальному идеографическому словарю. Теоретическая семантика и идеографическая лексикография: эволюция интерпретаций: Междунар. науч. конф. (Екатеринбург, 23–24 октября 2014 г.) Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2014. С. 3–7. https://elibrary.ru/nlseyp

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

6. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. 616 с.

7. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. М.: Наука, 1983. 225 с.

8. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. 2-е изд., испр. и доп. М.: Учпедгиз, 1954. 288 с.

9. Казарин Ю. В., Петрухина Е. В. Уральская семантическая школа. Вест. Моск. ун-та. Серия 9: Филология. 2020. № 1. С. 95–104. https://elibrary.ru/ujrlyn

10. Капустина А. А., Дубовицкая Е. Ю. Способы воссоздания речевого портрета персонажа при переводе (на материале современной английской литературы). Державинский форум. 2021. Т. 5. № 19. С. 60–65. https://www.elibrary.ru/zxkkfy

11. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. 2-е изд. М.: Просвещение, 1988. 189 c.

12. Кухаренко В. А. Практикум зі стилістики англійської мови. Вінниця: Нова книга, 2000. 160 с.

13. Ланина Е. В. Фоностилистические средства создания образов и психологического состояния в произведениях С. Кинга. Modern Science. 2022. № 6-2. С. 149–155. https://www.elibrary.ru/ttbpiw

14. Майзенгер Н. В. Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке: афтореф. дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 19 с. https://www.elibrary.ru/niaghf

15. Мелехова Л. А., Сергиевская Л. А. Пунктуация в аспекте коннотатива при изучении синтаксиса в вузе. Современное педагогическое образование. 2020. № 11. С. 253–256. https://www.elibrary.ru/miupnp

16. Мухин М. Ю. Концептуальные профили произведений М. Булгакова, В. Набокова, А. Платонова и М. Шолохова (по данным сопоставительного анализа частотной лексики). Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010a. № 8. С. 61–65. https://www.elibrary.ru/mtxyfv

17. Мухин М. Ю. Михаил Булгаков: количественные и концептуальные аспекты идиостиля. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2010b. № 4. С. 33–38. https://www.elibrary.ru/ndqxpt

18. Мухин М. Ю. От лексической статистики – к концептуальной системе автора (по текстам В. Набокова). Известия Уральского государственного университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. 2010c. № 1. С. 74–80. https://www.elibrary.ru/mlujjd

19. Мухин М. Ю. Частота слова в тексте и штрихи к концептуальной системе Михаила Шолохова. Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2010d. № 21. С. 20–24. https://www.elibrary.ru/mvgwip

20. Нефляшева И. А. Графические средства современного окказионального словообразования: капитализация. Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2009. № 10. С. 94–97. https://www.elibrary.ru/mvpzpb

21. Орлова А. А., Поддубская О. Н. Паралингвистические средства. Графон и его типы. Студенческая наука Подмосковью: Междунар. науч. конф. (Орехово-Зуево, 5–6 апреля 2018 г.) Орехово-Зуево: ГГТУ, 2018. С. 423–426. https://www.elibrary.ru/xtsyep

22. Парсиева Л. К. Непроизводные междометия: проблемы перевода. Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 59. С. 160–165. https://www.elibrary.ru/jwbwnh

23. Петрова Н. Е. К уточнению понятий «идиолект» и «идиостиль». Художественное произведение в современной культуре: творчество – исполнительство – гуманитарное знание, сост. А. С. Макурина. Челябинск: ЮУрГИИ им. П. И. Чайковского, 2022. С. 223–226. https://www.elibrary.ru/lqabzv

24. Петухова Е. В., Никитичев И. Г. Графон в художественном переводе: возможные механизмы передачи и адекватность. Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: III Междунар. науч.-практ. конф. (Симферополь, 25–27 апреля 2019 г.) Симферополь: Ариал, 2019. С. 314–319. https://www.elibrary.ru/waxlfu

25. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул: АлтГУ, 1992. 73 с. https://www.elibrary.ru/zclukd

26. Ползунова М. В., Никитин С. С. Графон как феномен современного языкового пространства. Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2017. № 9-1. С. 149–152. https://www.elibrary.ru/zehlzh

27. Сковородников А. П. Графон. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты, ред. А. П. Сковородников. 3-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА, 2011. С. 106–109.

28. Султанова А. Н. Некоторые особенности воссоздания авторской пунктуации при переводе. Современные научные исследования и разработки. 2018. Т. 1. № 4. С. 485–486. https://www.elibrary.ru/yoqnud

29. Яковенко Т. И., Шайхалиева А. М. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода. Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 4. С. 200–208. https://doi.org/10.18522/2070-1403-2021-87-4-200-208

30. Deignan A., Gabryś D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities. ELT Journal, 1997, 51(4): 352–360. https://doi.org/10.1093/elt/51.4.352


Рецензия

Для цитирования:


Куракина Н.А., Корнева Р.Г. Способы репрезентации индивидуально-авторских характеристик З. Смит в оригинале и переводе. СибСкрипт. 2023;25(4):522-533. https://doi.org/10.21603/sibscript-2023-25-4-522-533

For citation:


Kurakina N.A., Korneva R.G. Representation of Zadie Smith’s Individual Style in Original Text and Translation. SibScript. 2023;25(4):522-533. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/sibscript-2023-25-4-522-533

Просмотров: 229


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)