Preview

SibScript

Advanced search

LINGUO-PRAGMATIC STRATEGY OF LITERARY TRANSLATION

Abstract

The paper discusses some particular features of literary translation in the light of linguo-pragmatic adequacy of the
final translation product. The study is built around one of the most complex translation shifts - modulation, which is
indicative of the general creative individuality of a translator and variability of his/her translation technique. The source
text, M. Mitchells Gone with the Wind, as well as its Russian translation are subject to a comparative analysis.

About the Author

Svetlana Vasilievna Omelichkinа
KemSU
Russian Federation


References

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2002. - 208 с.

3. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения / В. Н. Комиссаров. - М.: Рема, 1997. - 111 с.

4. Крюков, А. Н. Теория перевода / А. Н. Крюков. - М.: Военный Краснознаменный институт, 1989. - 176 с.

5. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода / Л. С. Макарова. - М.: МГЛУ, 2006. - 364 с.

6. Митчелл, М. Унесенные ветром / М. Митчелл. - М.: Эксмо, 2005. - 640 с.

7. Mitchell, M. Gone With the Wind / M. Mitchell. - M., 2006. - 320 p.


Review

For citations:


Omelichkinа S.V. LINGUO-PRAGMATIC STRATEGY OF LITERARY TRANSLATION. The Bulletin of Kemerovo State University. 2012;(4-4):83-86. (In Russ.)

Views: 256


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)