Preview

СибСкрипт

Расширенный поиск

Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-2-558-564

Аннотация

Статья посвящена изучению способов перевода антропонимов с английского на русский язык в художественной литературе и компьютерных играх жанра фэнтези. Цель исследования – анализ и сравнение вариантов перевода антропонимов разных авторов, выделение тенденций, удачных и неудачных случаев перевода антропонимов в художественном тексте. В ходе исследования были использованы труды отечественных и зарубежных учёных в области антропонимики и перевода, рассмотрены классификационные модели и использованы сравнительный и функциональный анализы. Область применения результатов – учебные пособия по практике перевода, процесс перевода и локализации художественной литературы и компьютерных игр жанра фэнтези. Материалом исследования являются переводы антропонимов книжных циклов жанра фэнтези (Гарри Поттер, Песнь Льда и Пламени, Властелин Колец) и компьютерной игры (World of Warcraft). На примере разных переводов показаны особенности переводов антропонимов в современном и более раннем периодах.

Об авторах

Андрей Г. Фомин
Кемеровский государственный университет
Россия
650000, Россия, г. Кемерово, ул. Красная, 6


Владислав И. Чоботар
Кемеровский государственный университет
Россия
650000, Россия, г. Кемерово, ул. Красная, 6


Список литературы

1. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.

2. Веселовский С. Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М.: Наука, 1974. 382 с.

3. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. 456 с.

4. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. 206 с.

5. Zarei R. Proper Nouns in Translation: Should They Be Translated? // International Journal of Applied Linguistics & English Literature. 2014. Vol. 3. No. 6. С. 152–161.

6. Личные имена в прошлом, настоящем, будущем: проблемы антропонимики / отв. ред. В. А. Никонов. М.: Наука, 1970. 341 с.

7. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. Л.: ЛГУ, 1990. 104 с.

8. Pour S. B. How to translate proper names // Translation Journal. 2009. Vol. 13. No. 4. Режим доступа: https://translationjournal.net/journal/50proper.htm (дата обращения: 30.11.2017).

9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.


Рецензия

Для цитирования:


Фомин А.Г., Чоботар В.И. Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези. Вестник Кемеровского государственного университета. 2019;21(2):558-564. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-2-558-564

For citation:


Fomin A.G., Chobotar V.I. Anthroponyms in Fantasy Fiction and Computer Games: Approaches to Translation. The Bulletin of Kemerovo State University. 2019;21(2):558-564. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-2-558-564

Просмотров: 791


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)