Гендерные стратегии переводов романа «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера
https://doi.org/10.21603/sibscript-2024-26-1-117-129
Аннотация
Представлен анализ лексических единиц со стилистической окраской в романе «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера и его переводах на русский язык, выполненных Р. Райт-Ковалевой и М. Немцовым – переводчиками с разным гендерным статусом. Цель – определить влияние гендера на перевод. Актуальность темы обусловлена большим количеством дискуссий в современной науке о разделении мужского и женского языка. Влиянию гендера на процесс перевода художественного произведения, на создание образов персонажей, адекватного перевода для донесения основного замысла автора до читателей, не владеющих языком оригинала, уделяется недостаточное внимание. В данной работе представлены результаты анализа произведения на лексическом уровне, рассмотрены способы передачи на русский язык лексических единиц со стилистической и эмоциональной составляющей, а также разговорной лексики – сленгизмов и жаргонизмов. Применены методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный анализ, обобщение и систематизация, описательный метод и метод сплошной выборки. В результате сопоставительного анализа определены отклонения в стилях перевода двух переводчиков, отмечено их влияние на создание образа главного героя, результат перевода, его прагматику и сохранение стиля автора. Р. Райт-Ковалева имеет тенденцию смягчать высказывания, нейтрализовать, избегать дискурсивной лексики, она подбирает эквиваленты, но не всегда попадает в стилистические рамки. Холден Колфилд в ее переводе получился сглаженным, более воспитанным и интеллигентным, уверенным и эмоциональным. М. Немцов при переводе придерживается одной стратегии – он практически не отступает от оригинала, сохраняет разговорные слова и выражения, часто прибегает к использованию стилистически сниженной лексики, усиливает уже существующую стилистическую или эмоциональную окрашенность нейтральных слов, добавляя им отрицательную коннотацию, но при этом придерживается синтаксиса оригинала.
Ключевые слова
Об авторах
Анна Викторовна БровинаРоссия
Ханты-Мансийск
Конфликт интересов:
Авторы заявили об отсутствии потенциальных конфликтов интересов в отношении исследования, авторства и / или публикации данной статьи.
Елизавета Юрьевна Маленко
Россия
Ханты-Мансийск
Конфликт интересов:
Авторы заявили об отсутствии потенциальных конфликтов интересов в отношении исследования, авторства и / или публикации данной статьи.
Список литературы
1. Абдусаламов А. П., Рагимханова Т. И. Способы передачи гендерных особенностей речи при переводе. Цифровая наука. 2021. № 9-1. C. 41–47. https://elibrary.ru/wptnlg
2. Александрова Е. С., Сытина Н. А. Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 6. С. 1805–1812. https://doi.org/10.30853/phil210265
3. Андриенко Е. В., Горбачева И. М. Гендерная картина мира в контексте современного гражданского общества. Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2019. № 1. С. 81–87. https://doi.org/10.24151/2409-1073-2019-1-81-87
4. Анков А. А., Вепрева И. Т., Гаранович М. В., Гриценко Е. С., Данилевская Н. В., Долешаль У., Ерофеева Т. И., Кирилина А. В., Норцева А. А., Обухова И. А., Пермякова Е. Г., Рудакова А. В., Стернин И. А., Сюй Ш., Федорова Л. Л., Черноусова А. С., Черных О. Ю. Гендерные аспекты языка, сознания и коммуникации. М.: ЯСК, 2022. 400 с. https://elibrary.ru/bbhlpw
5. Бендас Т. В. Гендерная психология. СПб.: Питер, 2005. 430 с. https://elibrary.ru/qxlmzh
6. Бровина А. В. "Doing gender" в речевом поведении. Гуманитарный научный вестник. 2023. № 6. С. 1–5. https://doi.org/10.5281/zenodo.8143840
7. Булычев И. И. Образы маскулинности и феминности в формате гендерной картины мира. Credo New. 2004. № 1. URL: http://credonew.ru/content/view/384/56/ (accessed 2 Jun 2023). https://elibrary.ru/pijfed
8. Васильева И. Б. К вопросу о соотнесенности биологического пола, грамматического рода и гендера. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10. С. 39–44. https://elibrary.ru/rbufav
9. Воронцова И. И., Навольнева М. А. Два перевода романа Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" в диахронии: сравнительный анализ. Новый филологический вестник. 2017. № 3. С. 254–264. https://doi.org/10.24411/2072-9316-2017-00003
10. Гендер и язык, ред. и сост. А. В. Кирилина. М.: ЯСК, 2005. 624 с. https://elibrary.ru/qrxdrn
11. Гриценко Е. С., Сергеева Е. С. Гендерные асимметрии в словарных дефинициях. Вестник Чувашского университета. 2009. № 3. С. 227–233. https://elibrary.ru/ktnsef
12. Дутова Н. В. Гендерные картины мира: сравнительный анализ Западной и Восточной ГКМ. Вестник Читинского государственного университета. 2011. № 1. С. 35–40. https://elibrary.ru/ndcasd
13. Кийко Д. В. Гендерный аспект перевода в межкультурной коммуникации в деловой среде. Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. 2013. Т. 196. С. 67–71. https://elibrary.ru/rcxleh
14. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 1999. 189 с.
15. Ключко О. И. Гендерные исследования в России: трансформация методологии. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. № 6. С. 308–312. https://elibrary.ru/jkfend
16. Ковалева Е. Ю., Ежгурова А. А., Никитенко Т. В., Сокур Е. А. Сравнительный анализ гендерных моделей речевой деятельности в английском, немецком и русском языках. Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 4. С. 105–109. https://elibrary.ru/kwfcrn
17. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М.: Флинта, 2008. 464 с. https://elibrary.ru/sureyv
18. Колпакова Л. В. Лексические средства репрезентации эмоций (гендерный аспект). Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 7. С. 96–100. https://elibrary.ru/wdhkcf
19. Котлярова О. В. Мужественность и женственность, маскулинность и феминность как фундаментальные свойства в формате гендеристики. Universum: филология и искусствоведение. 2015. № 9-10. URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/2650 (accessed 2 Jun 2023). https://elibrary.ru/skpwri
20. Леонтьева К. И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1. С. 55–62. https://elibrary.ru/thisyx
21. Нечаева Н. А. Гендерная картина мира: к определению понятия и его структуры. Петербургская социология сегодня. 2019. № 12. С. 114–133. https://doi.org/10.25990/socinstras.pss-12.j3da-p711
22. Новикова И. Н., Хамидулина Л. Ю. К вопросу об особенностях мужской и женской речи. Наука и современность. 2013. № 25-2. С. 78–83. https://elibrary.ru/rkxbkn
23. Поплевко А. В., Надольская Е. П. Гендерное различие мужской и женской речи. Идеи. Поиски. Решения: X Междунар. науч.-практ. конф. (Минск, 23 ноября 2016 г.) Мн.: БГУ, 2017. Ч. 2. С. 87–96.
24. Филистова Н. Ю., Башкирцева А. Ю. Особенности употребления стилистически окрашенной лексики (на материале романа Д. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye"). Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2019. № 4. С. 337–341. https://elibrary.ru/bqeyqo
25. Хамдамова Д. Принцип антропоцентризма в современной лингвистике: обзор, предпосылки и тенденции развития. Общество и инновации. 2021. № 5/S. С. 221–227.
26. Чернышева А. В., Спирюгова А. Г. Маскулинность и феминность в современном обществе: тенденции трансформации. Гуманитарный вестник. 2021. № 6. https://doi.org/10.18698/2306-8477-2021-6-754
27. Veith W. H. Soziolinguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005, 278.
Рецензия
Для цитирования:
Бровина А.В., Маленко Е.Ю. Гендерные стратегии переводов романа «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера. СибСкрипт. 2024;26(1):117-129. https://doi.org/10.21603/sibscript-2024-26-1-117-129
For citation:
Brovina A.V., Malenko E.I. The Catcher in the Rye by J. Salinger. SibScript. 2024;26(1):117-129. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/sibscript-2024-26-1-117-129