Preview

SibScript

Advanced search

Narrative Peculiarities in Translation: Lexical Units Pauvre and Bonhomme in G. Flaubert's novel Madame Bovary

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-4-1079-1087

Abstract

The present research featured some narrative peculiarities, which could belong both to the narrator or other characters and violate the initial focalization. The paper focuses on zero focalization and evaluation of personages. The research objective was to analyze Russian equivalents of adjective pauvre and substantive bonhomme, which contain subjective evaluation in character’s nomination. The research featured fragments from G. Flaubert’s novel Madame Bovary and its nine Russian translations. They were selected according to the continuous sampling method and then analyzed using the comparative method. The study was based on mono- and bilingual Russian and French dictionaries. The multiple translations often preserved the original evaluation, especially in case of pauvre. Unlike bonhomme, pauvre has more Russian equivalents. Therefore, lexical isomorphism was not always preserved in translation: in some cases, the evaluation was neutralized, or even opposed to the original one, and Russian variants acquired extra semantic and stylistic meanings. These flaws may change the initial narrator-character or character-narrator point of view. They could have resulted from the lack of Russian equivalents. In early translations, they might be explained by the translator’s choice of obsolete words with an archaic effect or adding extra semantic and stylistic information. In some cases, translators might have ignored the original meaning or could have been misled by the overall peculiarities of the narrative. The research can contribute to bilingual corpora of parallel texts, as well as to textbooks on comparative lexicology.

About the Author

V. V. Karapets
Lomonosov Moscow State University
Russian Federation
Moscow


References

1. Paducheva E. V. Semantic research: Semantics of time and aspect in Russian; narrative semantics. Moscow: Iaz. slavian. kultury, 2010, 480. (In Russ.)

2. Rey P.-L. Présente "Madame Bovary" de Gustave Flaubert. Paris: Gallimard, 1996, 207.

3. Narrative theory: Critical concepts in literary and cultural studies, ed. Bal M. London; N. Y.: Routledge, 2004, vol. I–IV, 1680.

4. Bal M. Narratology: Introduction to the theory of narrative, 2nd ed. Toronto: Univ. of Toronto Press, 1997, 254.

5. Rullier-Theuret F. Approche du roman. Paris: Hachette, 2001, 128.

6. Kozhevnikova N. A. Narrative types in Russian literature of the XIX–XX. Moscow: IRIa, 1994, 336. (In Russ.)

7. Etkind E. G. Seminar on French Stylistics. Vol. 1: Prose, 3rd ed. Moscow: Librokom, 2009, 360. (In Russ.)

8. Genette G. Figures III. Paris: Seuil, 1972, 341.

9. Uspensky B. A. Poetics of composition. St. Petersburg: Azbuka, 2000, 347. Available at: http://philologos.narod.ru/ling/ uspen-poetcomp.htm#52 (accessed 03.06.2020). (In Russ.)

10. Schmid W. Narratology. Moscow: Iaz. slavian. kultury, 2013, 312. (In Russ.)

11. Lintvelt J. Essai de typologie narrative: le "point de vue": théorie et analyse. Paris: Corti, 1981, 315.

12. Cohen M. Grammaire et style, 1450–1950: cinq cents ans de phrase française. Paris: Editions sociales, 1954, 237.

13. Gardes-Тamine J. La stylistique, 3e éd. Paris: Armand Colin, 2010, 240.

14. Korman B. O. Study of a literary text. Moscow: Prosveshchenie, 1972, 110. (In Russ.)

15. Gothot-Mersch C. Le point de vue dans "Madame Bovary". Cahiers de l'Association internationale des études françaises, 1971, 23: 243–259.

16. Schwanck I. La petite aventure dont le lecteur se souvient peut-étre: Analyse linguistique des intrusions du narrateur dans huit romans. Helsinki: Societas scientarum fennica, 1994, 172.

17. Razlogova E. E. "The Queen of Spades" in French translations. Voprosy Jazykoznanija, 2012, (6): 66–92. (In Russ.)

18. Razlogova E. E. Towards the problem of rendering narrative schemes and stylistic figures in translation. Vestnik MGU. Serija 9. Filologija, 2013, (3): 101–120. (In Russ.)

19. Razlogova E. E. On isomorfism in translation. Ritorika. Lingvistika, 2016, (12): 128–137. (In Russ.)

20. Razlogova E. Е. Standard and non-standard versions of translation. Voprosy Jazykoznanija, 2017, (4): 52–73. (In Russ.) DOI: 10.31857/s0373658x0001021-2

21. Andreeva K. A. Grammar and poetics of the narrative in Russian and English. Dr. Philol. Sci. Diss. Tyumen, 1998, 242. (In Russ.)

22. Kurskikh O. V. Linguistic means to express the category of ‘point of view’ in modern French narrative text. Cand. Philol. Sci. Diss. Pyatigorsk, 2013, 172. (In Russ.)

23. Leontieva E. A. The point of view in narrative (a comparative analysis of Russian short stories and their German translations). Cand. Philol. Sci. Diss. Tyumen, 2005, 190. (In Russ.)

24. Matveeva N. V. Narrative structure of literary discourse (in novels of "stream of consciousness" of the early XX century). Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 2003, 192. (In Russ.)

25. Tataru L. V. Point of view and composition rhythm of the narrative (in English modernist texts). Moscow: Izd-vo MGOU, 2009, 302. (In Russ.)

26. Loock R. La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016, 262.

27. Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999, 144.

28. Privat J.-M. La lettre et le panier. Ethnocritique de Flaubert. Ethnologie française, 2014, 44(4): 551–561.


Review

For citations:


Karapets V.V. Narrative Peculiarities in Translation: Lexical Units Pauvre and Bonhomme in G. Flaubert's novel Madame Bovary. The Bulletin of Kemerovo State University. 2020;22(4):1079-1087. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-4-1079-1087

Views: 668


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)