Preview

SibScript

Advanced search

Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-3-879-888

Abstract

The present research featured a functional comparative analysis of egocentric language units in contemporary Russian translated narratives, namely six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer. The study was based on parallel corpora within the Russian National Corpus and a set of digitized translations. The research objective was to present the classification of egocentric units applicable to the analysis of translations, as well as to describe the ways of combining various linguistic methods of studying egocentrics in translated narratives. Egocentric units were studied within several semantic clusters: actualizing (deictic), evaluative, epistemic, modal, and interactive. Using the heuristic method, the authors found and counted the contexts containing egocentric units of a certain type within the parallel corpora. The inductive method made it possible to reveal the trends based on the data obtained. The hypotheses were verified using the deductive method. The research was based on wide narrative contexts and took into the account the writing style, the genre and composition of the text, the use of egocentrics in the target language, and the individual translation strategies. The paper focuses on the lexical markers of uncertainty added by the Russian translators of Mark Twain. They are often used as additional markers of focalization in Russian translations. On the one hand, this phenomenon deals with specific ways of foregrounding subjectivity in the Russian language; on the other hand, it reveals the strategies of building-up suspense applied by individual translators.

About the Author

A. V. Urzha
Lomonosov Moscow State University
Russian Federation
Moscow


References

1. Paducheva E. V. Egocentric units in the language, 2nd ed. Moscow: IaSK, 2019, 440. (In Russ.)

2. Fedorov A. V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems), 5th ed. St. Petersburg: Filologicheskii fakultet SPbGU; Moscow: Filologiia tri, 2002, 416. (In Russ.)

3. Halliday M. A. K. Comparison and translation. Halliday M. A. K., McIntosh M., Strevens P. The linguistic sciences and language teaching. London: Longmans, Green and Co., 1964, 111–134.

4. Hatim B., Mason J. The translator as communicator. London, N. Y.: Routledge, 1997, 219.

5. Mason I., Şerban A. Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target, 2004, 15(2): 269–294. DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.2.04mas

6. House J. Translation quality assessment: a model revisited. Tubingen: Gunter Narr, 1997, 207.

7. Munday J. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. Abingdon-N. Y.: Routledge, 2012, 194.

8. Chvany C. V. Foregrounding, "transitivity", saliency (in sequential and non-sequential prose). Essays in Poetics, 1985, 10(2): 1–27.

9. Fleischman S. Tense and narrativity. From medieval performance to modern fiction. Austin: University of Texas Press, 1990, XIII+443.

10. Koyama N. Grounding and deixis: a comprehensive approach to the grounding phenomenon in Japanese narrative. Taiwan Journal of Linguistics, 2004, 2.1: 1–44.

11. Urzha A. V. Foreground and background in a narrative: trends in foreign linguistic and translation studies. Slověne, 2018, 7(2): 494–525. (In Russ.) DOI: 10.31168/2305-6754.2018.7.2.20

12. Theory of Functional Grammar: Temporality. Modality, ed. Bondarko A.V. Leningrad: Nauka. Leningr. otd-nie, 1990, 262. (In Russ.)

13. Theory of Functional Grammar. Person. Voice, ed. Bondarko A. V. St. Petersburg: Nauka. Sankt-Peterburgskoe otd-nie, 1991, 369. (In Russ.)

14. Zolotova G. A., Onipenko N. K., Sidorova M. Iu. Communicative grammar of the Russian language. Moscow: Izd. Mosk. un-ta, 1998, 528. (In Russ.)

15. Onipenko N. K. The model of subject perspective and the problem of classifying the egocentric means. Issues of functional grammar. The principle of natural classification, eds. Bondarko A. V., Kazakovskaya V. V. Moscow: Iazyki slavianskikh kultur, 2013, 92–121. (In Russ.)

16. Aroutiounova N. D. Language and the world of man, 2nd ed. Moscow: Iaz. Rus. kultury, 1999, 896. (In Russ.)

17. Bulygina T. V. I, you, and others in Russian grammar. RES PHILOLOGICA. Studies in philology, ed. Likhachev D. S. Moscow: Nauka, 1990, 111–126. (In Russ.)

18. Paducheva E. V. Semantic studies. Moscow: Shk. "Iazyki rus. kultury", 1996, 464. (In Russ.)

19. Garbovskiy N. K. Translation theory. Moscow: Izd-vo MGU, 2004, 542. (In Russ.)

20. Nuriev V. A. Corpus-based study of the category of uncertainty in the Russian language. Cientific bulletin of Belgorod State University. Humanities Sciences, 2015, (24): 14–18. (In Russ.)

21. Apresjan V. Ju., Shmelev A. D. "Xeno" markers in the light of the data of parallel corpora and contemporary mass media: the case of the Russian word jakoby. Computational linguistics and intellectual technologies: Proc. Annual. Intern. Conf. "Dialog", Moscow, 31 May – 3 June 2017. Moscow: RGGU, 2017, iss. 16, vol. 2, 17–29. (In Russ.)

22. Shmeleva T. V. Semantic organization of a sentence and the concept of modality. Actual issues of Russian syntax, eds. Gorshkona K. V., Klobukov E. V. Moscow: Izd. Mosk. un-ta, 1984, iss. 1, 78–100. (In Russ.)

23. Sheliakin M. A. The language and the man: to the issue of motivation in the language system. Moscow: Flinta; Nauka, 2005, 289. (In Russ.)

24. Segal E. M. Narrative comprehension and the role of Deictic Shift Theory. Deixis in Narrative: a Cognitive Science Perspective, eds. Duchan J. F., Bruder G. A., Hewitt L. E.. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1995, 3–18.

25. Nida E. Towards a science of translation. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964, 332.

26. Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation. London, N. Y.: Routledge, 1995, 353.

27. Paducheva E. V. Uncertainty as the semantic dominant of the Russian language model of the world. Problemi di morfosintassi delle lingue slave. Vol. 5. Determinatezza e indeterminatezza nelle lingue slave: atti del Convegno svoltosi, Firenze, 26–28 ottobre 1995. Padova: Unipress, 1996, 163–186. (In Russ.)

28. Lynch P. Not trying to talk alike and succeeding: the authoritative word and internally-persuasive word in Tom Sawyer and Huckleberry Finn. Studies in the Novel, 2006, 38(2): 172–186.

29. Sewell D. R. Mark Twain's languages: discourse, dialogue, and linguistic variety. Berkeley: University of California Press, 1987, 188.

30. Urzha A. V. The foregrounding function of praesens historicum in Russian translated adventure narratives (20th century). Slověne, 2016, 5(1): 226–248. DOI: 10.31168/2305-6754.2016.5.1.9


Review

For citations:


Urzha A.V. Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives. The Bulletin of Kemerovo State University. 2020;22(3):879-888. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-3-879-888

Views: 547


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)