Preview

SibScript

Advanced search

Peter Newmark's Translation Procedures as Applied to Metaphors of Literary Texts (Based on Stephen King's Works)

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287

Abstract

The present research featured P. Newmark's translation strategy and procedures applied to the translation of metaphors in literary texts, namely Stephen King's oeuvre. The study revealed the effect of functional style on metaphor translation. The type of metaphor, e.g. dead, cliché, stock, adapted, recent, and original, also proved important for adequate translation. The authors performed a comparative and correlative analysis of metaphors in translations made by different authors. The study was based on descriptive, cognitive, semantic, and lexicographic methods. The general functional analysis revealed grammar and lexical transformations that metaphors undergo in the process of application of P. Newmark's translation strategy and procedures. The article focuses on the optimal ways of metaphor translation as described by P. Newmark. The translator can preserve the original image in the translated text, keep the original metaphor, replace the original image with a common one, render the metaphor using a figurative comparison while preserving the original image and notion explication, ignore the notion explication of the metaphor, or totally remove the image. The analysis proved the significance of P. Newmark's approach to metaphor translation and its methodological value for modern translation theory and practice. The results obtained can be applied both in professional translation and in corresponding disciplines.

About the Authors

D. V. Shalimova
Kemerovo State University
Russian Federation
Kemerovo


I. V. Shalimova
JSC Polymetal Management Company
Russian Federation
St. Petersburg


References

1. Plotnikov E. E., Sentsov A. E. Revisiting the linguistic paradigms and language research methods. Molodoi uchenyi, 2015, (5): 661–663. (In Russ.)

2. Shitikov P. M. Procedures of metaphor translation (based on the Scriptures). Perevod i sopostavitelnaia lingvistika, 2012, (8): 84–87. (In Russ.)

3. Gibian G. How Russian proverbs present the Russian national character. Russianness: Studies on a Nation's Identity: In honor of Rufus Mathewson, 1918–1978, ed. Belknap R. L. Ann Arbor: Ardis, 1990, 38–43.

4. Berezovic E. L. On the ethnolinguistic interpretation of semantic fields. Voprosy jazykoznanija, 2004, (6): 3–24. (In Russ.)

5. Abdukarimova K. R. Idiomatic representation of the world in Kazakh and English languages and cultures. Urgent problems of modern society: Proc. XV Intern. Sci.-Prac. Conf. of young scientists, Novosibirsk, November 15–16, 2018. Novosibirsk: Izd-vo NGTU, 2018, 12–16. (In Russ.)

6. Shalimova D. V. Experimental study of sense and meaning mutual transformations in verbal substances comprehension. Voprosy psikhologii, 1990, (4): 42–47. (In Russ.)

7. Pshenitsyn S. L. Revisiting the meaning differences in translation. Studia Linguistica, 2000, iss. IX, 76–83.

8. Miniar-Beloruchev R. K. General theory of translation and interpreting. Мoscow: Voenizdat, 1980, 237. (In Russ.)

9. Krings H. P. What is going on in the minds of translators: An empirical study of the structure of the translation process for advanced French learners. Tubingen: Narr, 1986, 570. (In Germ.)

10. Garbovskii N. K. Theory of translation, 2nd ed. Мoscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007, 542. (In Russ.)

11. Kazakova T. A. Literary translation: theory and practice. St. Petersburg: Iniazizdat, 2006, 535. (In Russ.)

12. Gudkova-Kuchenkova A. B., Koptyakova E. E. Peculiarities of metaphor translation (based on S. King's novel "The Green Mile" and its Russian translation). Culturology, philology, art studies: topical issues of contemporary science: Proc. VIII Intern. Sci.-Prac. Conf., Novosibirsk, March 12–22, 2018. Novosibirsk: ANS SibAK, 2018, 61–67. (In Russ.)

13. Riabtseva N. K. Translation studies by Peter Newmark and their theoretical and practical impact. Linguistics and methods of teaching foreign languages, ed. Ioanesian E. R. Moscow: IIaz RAN, 2013, vol. 5, 200–247. (In Russ.)

14. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003, 276.

15. Chekulai I. V., Prokhorova O. N., Kuchmistyy V. A. The specific character of metaphoric and metonymic structuring the value concepts. Kognitivnye issledovaniia iazyka, 2019, (37): 350–355. (In Russ.)

16. Sentsov A. E., Onishchenko A. K. A view on the issue of conceptual metaphor research. Molodoi uchenyi, 2015, (4): 802–804. (In Russ.)

17. Newmark P. Approaches to translation. Oxford-N. Y.: Pergamon Press, 1981, 200.

18. Beekman J., Callow J. Translating the word of God. Michigan: Zondervan, 1997, 399.

19. Nida E. A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964, 331.

20. Eсo U. To say nearly the same: experiences in translation, tr. Koval A. St. Petersburg: Symposium, 2006, 568. (In Russ.)

21. Pym A. D. Exploring translation theories, tr. Kazakova T. A; ed. Achkasov A. V. St. Petersburg: Izd-vo SPbGU, 2018, 254. (In Russ.)

22. Shalimova D. V., Shalimova I. V. Translation of literary texts as a means of translator's competence formation. Dostizheniia vuzovskoi nauki, 2014, (8): 224–229. (In Russ.)

23. Radbil T. B. Language and the world: paradoxes of interreflection. Moscow: Izdatelskii dom IaSK, 2017, 591. (In Russ.)

24. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by, trans. Baranov A. N., Morozova A. V., ed. Baranov A. N., 2-nd ed. Moscow: URSS; Izd-vo LKI, 2008, 252. (In Russ.)

25. Maslennikova E. M. Literary communication through translation: parameters and peculiarities. Moscow-Berlin: DirektMedia, 2016, 194. (In Russ.)


Review

For citations:


Shalimova D.V., Shalimova I.V. Peter Newmark's Translation Procedures as Applied to Metaphors of Literary Texts (Based on Stephen King's Works). The Bulletin of Kemerovo State University. 2020;22(1):278-287. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287

Views: 2222


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)