Preview

SibScript

Advanced search

French Film Titles with Anthroponyms: Translation Issues

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-258-267

Abstract

The research objective was to analyze, classify, and describe the ways of translation of French film titles that contain anthroponyms. Proper names (surnames, nicknames, or pseudonyms) are used to add additional characteristics to the personage or to express some cultural information. The principles of translation of French anthroponyms into Russian include etymological transposition, practical transcription, morphographic method, and transliteration. The anthroponyms do not correspond semantically in different languages. Therefore, they cannot be considered identical equivalents. When translated from French into Russian, anthroponym-containing film titles often lose their stylistic and artistic value, associations, or puns. As a rule, such titles are transformed using reduction, substitution, or addition of some language elements. The transformation serves to correct a seemingly unattractive title, to link the title to the topic and genre, or to achieve commercial success. Titles with pseudonyms and nicknames of French celebrities always undergo some kind of transformation. Sometimes, translators change the title completely or borrow some elements from commercially successful films to attract the attention of the potential audience. The research results can be applied to train specialists of cinema and media industry and teach them French, as well as to develop universal rules of cinema translation.

About the Author

A. N. Tkacheva
St. Petersburg State University of Film and Television
Russian Federation
St. Petersburg


References

1. Braginskii A. V. French cinema in the European context. Contemporary Europe, 2002, (2): 96–105. (In Russ.)

2. Belova Y. G. Semantic increments in "tell-tale" names translation. Bulletin of the Cherepovets State University, 2009, (3): 55–58. (In Russ.)

3. Anisimov V. E. Features of French titles translation: pragmatic aspect. Humanitarian technologies in the modern world: Proc. VI Intern. Sci.-Prac. Conf., Kalinigrad, 17–19 May, 2018. Kaliningrad: Zapadnyi filial RANKhiGS, 2018, 206–208. (In Russ.)

4. Prokopchuk A. S. Linguistic and cultural translation problems of "Intouchables" film. Science Journal of Volgograd State University. Young Scientists’ Research, 2016, (14): 174–177. (In Russ.)

5. Frolova Yu. B. Translation transformations in rendering the names of French movies into Russian. Izv. Saratov Univ. (N. S.), Ser. Philology. Journalism, 2009, 9(2): 34–38. (In Russ.)

6. Tkacheva A. N. Features of the Russian localization of the French film titles. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2019, 12(2): 144–148. (In Russ.) DOI: 10.30853/filnauki.2019.2.31

7. Fomin A. G., Chobotar V. I. Anthroponyms in fantasy fiction and computer games: approaches to translation. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2019, 21(2): 558–564. (In Russ.) DOI: 10.21603/2078-8975-2019-21-2-558-564

8. Korotaeva E. V. Translation of film titles. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo otkrytogo universiteta. Seriia: Obshchestvennopoliticheskie i gumanitarnye nauki, 2012, (1): 59–61. (In Russ.)

9. Samarskaya T. B., Martirosyan E. G. Translation as object of theoretical researches. Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Filology and the Arts, 2018, (3): 86–92. (In Russ.)

10. Sereda E. Adaptation strategies in translation of film titles from English into Russian. Uchenye zapiski Sankt-Peterburgskogo universiteta tekhnologii upravleniia i ekonomiki, 2018, (4): 24–33. (In Russ.)

11. Gorbunov Yu. I. Linguo-stylistic potential of antroponyms in the language of modern French press. Vestnik of Volzhsky University after V. N. Tatishchev, 2018, 1(4): 27–35. (In Russ.)

12. Aritkina A. A. Characteristic of the French antroponimic. Scripta manent, 2016, (22): 13–21. (In Russ.)

13. Belova M. A. Proper names in background knowledge of native speakers and culture. Organization of educational and educational work at the university. Moscow: RGUP, 2018, iss. 8, 484–492. (In Russ.)

14. Skryl’nik A. V. The ways of anthroponyms translation from English into German and Russian. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2017, (3-1): 146–150. (In Russ.)

15. Semyonova M. B. Proper names as a sourse of ethnic information. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2011, (616): 77–82. (In Russ.)

16. Boichuk I. V., Lavrinenko A. O. French proper names and factors of their adaptation in the Russian language. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya, 2017, (1): 57–61. (In Russ.)

17. Kotlyar N. A. Etymological classes of French family names in historical development. Theory and Practice of Social Development, 2012, (1): 259–261. (In Russ.)

18. Dauzat A. Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France. Paris: Larousse, 1989, 626.

19. Solomykina A. S., Kashirina N. A. Methods of translation of proper names in the case of American press. Sovremennye naukoemkie tekhnologii, 2013, (7-1): 80–81. (In Russ.)

20. Yarmuhametova A. R. Russian and French anthroponyms (comparative aspect). Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Cheboksary, 2013, 24.

21. Novichkov A. A. Translation of fantasy genre personal names. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2012, 1(17): 199–206. (In Russ.)

22. Ermolovich D. I. On the advantage of transliteration. Translator's notebooks, ed. Goncharenko S. F. Moscow: MGLU, 2004, iss. 25, 19–32. (In Russ.)

23. Pankratova S. A., Kolganova E. E. Transcription in filmonyms’ translation. Lexicographic Bank, ed. Goncharova V. V. St. Petersburg: SPbGEU, 2019, 29–34. (In Russ.)

24. Yavari Yu. V., Shilova O. G. Translation as a means of proper names transition. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. Seriia: Nauki ob obshchestve i gumanitarnye nauki, 2018, (1): 119–126. (In Russ.)

25. Sabynina K. I. Charactonyms as a translation problem. Perevod i mezhkulturnaia kommunikatsiia: teoriia i praktika, 2018, (5): 44–48. (In Russ.)

26. Litvinova M. N., Pinyagin Yu. N. "Speaking" proper names as an object of translation. Evraziiskii gumanitarnyi zhurnal, 2018, (4): 76–79. (In Russ.)

27. Shimik-Kozachko P. Adapted names of films in English in translation into Polish and Russian. Lingvokul’turologiya, 2010, (4): 225–238. (In Russ.)

28. Aleksandrova E. M. The specifics of creating puns based on personal names. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya, 2013, (4): 39–42. (In Russ.)

29. Potapova S. Y. Translation of onomastics: challeges for translation and lexicigraphers. Inostrannye yazyki v vysshey shkole, 2014, (3): 49–53. (In Russ.)

30. Fefelov A. F. Proper names and titles in intercultural communication and translation. Novosibirsk: NGU, 2017, 250. (In Russ.)

31. Anastasyan S. A. The main strategies of movie title translation. Vestnik MGUP imeni Ivana Fedorova, 2011, (6): 172–175. (In Russ.)

32. Kotlyar N. A. French pseudonyms as a class of anthroponyms. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2012, (3): 154–158. (In Russ.)

33. Tkacheva A. N. The names of French films and their Russian translations how creative work with attractive objectives. Vestnik of Volzhsky University after V. N. Tatishchev, 2018, (1): 97–104. (In Russ.)

34. Anisimov V. E., Borisova A. S., Konson G. R. Linguocultural localization of movie titles. Russian Journal of Linguistics, 2019, 23(2): 435–459. (In Russ.) DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459


Review

For citations:


Tkacheva A.N. French Film Titles with Anthroponyms: Translation Issues. The Bulletin of Kemerovo State University. 2020;22(1):258-267. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-258-267

Views: 574


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)