Preview

SibScript

Advanced search

Flaubert’s Semicolon in English Translations of "Madame Bovary"

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-4-1105-1113

Abstract

The paper considers the peculiarities of translation of such a stylistic feature in G. Flaubert’s novel "Madame Bovary" as a semicolon. The research featured extracts from six English translations and focused on the use of semicolons in complex sentences in position between clauses without conjunction and before et. The continuous sampling method and the comparative method were employed to detect and analyze the punctuation mark and its use. The research objective was to verify whether the author’s punctuation was translated and to what extent. The analysis of the corpus shows that, despite some individual preferences, translators respected isomorphism in punctuation in the great majority of cases, i.e. they used semicolon and equivalent conjunctions. Isomorphism’s percentage appeared higher than in Russian translations, which was possibly due to the fact that English punctuation system has more in common with the French than with the Russian one. The degree of fidelity can possibly be explained by the strategies used by a particular translator rather than by the contemporary punctuation tendencies. The results of this research can be used in preparation of multilingual corpora of parallel texts, as well as in textbooks on comparative grammar and syntax.

About the Author

V. V. Karapets
Lomonosov Moscow State University
Russian Federation
1, Leninskie Gory, Moscow, 119991


References

1. Dussart A. Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne. Europe et traduction, ed. Ballard M. Arras; [Ottawa]: Artois Presses Université, 1998, 323–343.

2. Karapets V. V. Translation multiplicity: borrowings or accidental coincidences of translation Solutions (on the example of Russian translations of "Madame Bovary"). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya, 2017, (5): 143–153. (In Russ.)

3. Razlogova E. E. Isomorphism and literalism in translation. Actual problems of Romance languages and modern teaching methods: Proc. Sci.-Prac. Conf., Kazan, October 27–28, 2016. Kazan: Otechestvo, 2016, 112–125. (In Russ.)

4. Karapets V. V. Semicolon in G. Flaubert’s novel "Madame Bovary" and in its Russian translations. Scientific notes of Orel State University. Series: Humanities and Social Sciences, 2015, (6): 140–146. (In Russ.)

5. Nabokov V. V. Lectures on literature: Austen, Dickens, Flaubert, Joyce, Kafka, Proust, Stevenson. Moscow: Nezavisimaia Gazeta, 1998, 512. (In Russ.)

6. Alksnis I. J. Flaubert: Les dessous de Madame Bovary. Genève. 1997. Available at: http://www.letton.ch/alksnis.htm (accessed 01.06.2019).

7. Trask R. L. Key concepts in language and linguistics. London: Routledge, N. Y., 1999, XVIII+378.

8. Aitchison J. English: Grammar, spelling , punctuation, stylistics. Moscow: Аkvarium, 1996, 460. (In Russ.)

9. Ubushaeva V. V. The formation of English punctuation. Elista: KalmGU, 2008, 99. (In Russ.)

10. Kane T. S. The new Oxford guide to writing. N. Y.: Oxford university press, 1988, VIII+327.

11. O'Neill K. Punctuation. Practicall, ill. A manual for students and correspondens. N. Y.: Simmons, 1913, 192.

12. Sidwell P., Seigfried R. G. Handbook of grammar. Including punctuation and sentence structure. N. Y., Chicago: Scribner, 1928, 139. 13. Smith K., Steele L. Proper punctuation, cons. ed. Goodman R. London, 1962, 280.

13. Huddleston R. D., Pullum K. The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge university press, N. Y.; Melbourne, 2003, XVII+1842.

14. Carey G. V. Punctuation. With an appendix by Р. G. Burbidge. Cambridge: University press, 1957, VI+40.

15. Murray L. Abridgement of Murray's English grammar: With an appendix, cont. exercises in orthography, in parsing , in syntax, and in punctuation: Designed for the younger classes of learners. London: Harvey and Darton, 1827, 128.

16. Skelton R. Modern English punctuation. London: Pitman, 1949, VI+234.

17. Summey G. American punctuation. N. Y.: The Ronald press, 1949, VII+182.

18. Pink M. A. A dictionary of correct English; A manual of information and advice concerning of grammar, idiom, use of words points of style, punctuation, pronunciation, and other practical matters. London: Pitman, 1938, XII+196.

19. Flesch R. F. The ABC of style. A guide to plain English. N. Y.: Harper&Row, 1964, X+303.

20. Partridge E. Notes on punctuation. Oxford: Blackwell, s. a., 20.

21. Spencer M. L. Practical English punctuation. Menasha (Wisconsin): Banta, 1914, XIX+153.

22. Faulkner C. W. Writing good sentences: A functional approach to sentence structure, grammar, and punctuation. N. Y.: Scribner, 1957, XVIII+295.

23. Nunberg G. The linguistics of punctuation. Stanford CA: Center for the study of language and information, 1990, IX+141.

24. Wall G. Flaubert’s voice: Retranslating Madame Bovary. Palimpsestes, 2004, 15: 93–98. Available at: https://journals.openedition.org/palimpsestes/1573?lang=en (accessed 01.06.2019).


Review

For citations:


Karapets V.V. Flaubert’s Semicolon in English Translations of "Madame Bovary". The Bulletin of Kemerovo State University. 2019;21(4):1105-1113. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-4-1105-1113

Views: 551


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)