The Dialogical Nature of Localized Filmonyms
https://doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-3-830-838
Abstract
About the Author
S. A. PankratovaRussian Federation
13, Pravda St., St. Petersburg, 191119
References
1. Petukhova T. I. Language representation of conceptual spaces as a factor of value aspect formation in cinematic text. Kognitivnye issledovaniia iazyka, 2016, (26): 357–359. (In Russ.)
2. Venuti L. Translator’s Invisibility. London; N. Y.: Routledge, 1995, 205.
3. Nefedova L. A. Lexical means of manipulative influence in everyday communication (based on the material of the modern German language). Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 1997, 230. (In Russ.)
4. Fedorov A. V. Fundamentals of the general theory of translation. Moscow: Vyssh. shk., 1983, 149. (In Russ.)
5. Shveitser A. D. Translation and Linguistics: The Evolution of Connections. Translation Theory and Methods of Training Translators: Proc. Sci.-Pract. Conf. (Moscow, February 13, 1999). Moscow: Voennyi un-t, 1999, 254–257. (In Russ.)
6. Mishchenko I. A. Problems of training translators from the employer's point of view. Translation. Language. Culture: Proc. VII Intern. Sci.-Prac. Conf. (Saint-Petersburg, April 08, 2016). Saint-Petersburg: LGU im. А. А. Pushkina, 2016, 222–225. (In Russ.)
7. Leontyeva K. I. Discurseontology, the subject principle, perspectivation: an integrative agent-centered sociocognitive perspective on translating. Voprosy kognitivnoi lingvistiki, 2017, (4): 69–79. (In Russ.) DOI: 10.20916/1812-3228-2017-4-69-79
8. Zalevskaya A. A. What is there behind the word? Problems of the interface theory of the word meaning. Moscow: DirektMedia, 2014, 328. (In Russ.)
9. Kamovnikova N. E. Sword law: fiction translation in the context of the language policy. Translation. Language. Culture: Proc. VII Intern. Sci.-Prac. Conf. (Saint-Petersburg, April 08, 2016). Saint-Petersburg: LGU im. А. А. Pushkina, 2016, 154–158. (In Russ.)
10. Cheung M. From "Theory" to "Discourse": The Making of a Translation Anthology. Translating Others. Manchester: St Gerome, 2006, vol. 1, 87–101.
11. Nida E. A. Translating Meaning. San Dimas, Cal., 1982, 123.
12. House J., Blum-Kulka S. Introduction in Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Gunter Narr Verla, 1986, 240.
13. Maturana H. R., Varela F. J. Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. Dordrecht; London: Reidel, 1980, 141.
14. Zalevskaya А. А. Corporation semantics and integrative approach to language. Linguistic paradigms and linguodidactics 7. Irkutsk: BGUEP, 2002, 9–21. (In Russ.)
15. Geeraerts D., Cuykens H. Introducing cognitive linguistics. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, eds. Geeraerts D., Cuyckens H. Oxford: Oxford University Press, 1995, 3–21.
16. Kravtchenko A. V. The cognitive horizon of linguistics. Irkutsk: BGUEP, 2008, 316. (In Russ.)
17. Demyankov V. Z. Knowledge transfer and cognitive manipulation. Voprosy kognitivnoi lingvistiki, 2017, (4): 5–13. (In Russ.) DOI: 10.20916/1812-3228-2017-4-5-13
18. Linell P. Approaching Dialogue: Talk, interaction and contexts in dialogical perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 1998, 123.
19. Konovalenko M. Iu. Lies in communication: how to protect yourself from deception. Moscow: Sfera, 2001, 96. (In Russ.)
20. Vakhitov S. V. The use of cinematography in a literary text. Actual problems of the development of the film and television industry in modern Russia, ed. Evmenov A. D. Saint-Petersburg: SPbGIKiT, 2016, part 2, 179–183. (In Russ.)
21. Nelyubina Yu. A. Professional signs as basis of inference operation in film discourse. Kognitivnye issledovaniia iazyka, 2016, (26): 550–554. (In Russ.)
Review
For citations:
Pankratova S.A. The Dialogical Nature of Localized Filmonyms. The Bulletin of Kemerovo State University. 2019;21(3):830-838. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-3-830-838