Preview

SibScript

Advanced search

BILINGUAL PUNS ON THE MATERIAL OF ANIME TV SERIES “ONE PIECE” AND “GINTAMA” AS A RESULT OF THE GLOBALIZATION PROCESS

Abstract

The paper focuses on bilingual puns on the material of Japanese anime series «One Piece» and «Gintama». The spread of anime outsideJapanis one of the components of the global process of intercultural communication. The relevance of the study is due to the fact that the globalization process causes interpenetration of cultures, which is also reflected in the texts of anime series in the form of more frequently occurring bilingual puns that contain tokens from their native (Japanese) language and words borrowed from other languages. When considering the pragmatic aspects of the bilingual puns given, the following findings were made: in most cases (67 %) the intention is that of producing a comic effect on the recipient. At the same time, we should also take into consideration semantic extension that is achieved by correlation with both verbal and non-verbal context, with the latter achieved by the usage of creolized text (in 67 % of the cases). In terms of structure, 100 % of the analyzed bilingual puns can be attributed to the lexicalphonetic type. The practical value of the undertaken study, the results of which are presented in the paper, are due to the growing number of anime and variants of its translation for the Russian audience. The data obtained in the study may be used in the practice of translation and in the teaching special translation subjects.

About the Authors

S. S. Medvedev
Kemerovo State University
Russian Federation
Sergey S. Medvedev – Master’s Degree student at the Faculty of Romance and Germanic Philology


A. G. Fomin
Kemerovo State University
Russian Federation
Andrey G. Fomin – Doctor of Philology, Professor at the Department of Translation, Interpretation and Linguistics


References

1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 334 с.

2. Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Большой русско-японский словарь. М.: Живой язык, 2010. 898 с.

3. Иванов Б. А. Введение в японскую анимацию. 2-е изд. М.: Фонд развития кинематографии; РОФ Эйзенштейновский центр исследований кинокультуры, 2001. 336 с.

4. Мошняга П. А. Билингвальное образование в Японии: межкультурная коммуникация vs мультикультурализм // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2010. № 4. С. 10.

5. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3.

6. Kinsella Sh. Chapter 5: The Movement against Manga // Adult Manga. Culture and Power in Contemporary Japanese Society. Richmond: Curzon, 2002. P. 197.

7. Murdock G. Mass Communication and the Construction of Meaning // Reconstructing Social Psychology. Harmondsworth: Penguin, 1974. P. 213.

8. Treat J. W. Contemporary Japan and Popular Culture. Richmond: Curzon, 1996. P. 6.


Review

For citations:


Medvedev S.S., Fomin A.G. BILINGUAL PUNS ON THE MATERIAL OF ANIME TV SERIES “ONE PIECE” AND “GINTAMA” AS A RESULT OF THE GLOBALIZATION PROCESS. SibScript. 2015;(4-3):212-216. (In Russ.)

Views: 616


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)