Preview

СибСкрипт

Расширенный поиск

НАРУШЕНИЕ НОРМ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (УРОВЕНЬ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В1-С1)

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-4-211-222

Аннотация

Статья посвящена проблеме нарушения норм литературного языка со стороны итальянских студентов в процессе выполнения наиболее сложного вида речевой деятельности – перевода. Предметом настоящего исследования являются речевые ошибки студентов Высшей школы перевода, а также начинающих переводчиков. Низкое качество перевода технических текстов и большое количество ошибок в современных переводах обусловило цель настоящей статьи – привлечь внимание учёных к данной проблеме, обобщить практику перевода и выработать рекомендации по недопущению переводческих ошибок. Для достижения целей использовались общенаучные (обобщение, анализ, синтез) и эмпирические методы исследования. Выдвигаются возможные причины совершения ошибок, главными и опасными с точки зрения засорения русского языка являются, по нашему мнению, межъязыковая интерференция и калькирование. Приводятся случаи допустимого, спорного и недопустимого калькирования. Также приводятся конкретные нарушения морфологических, синтаксических и лексических норм, указываются причины их совершения, предлагаются рекомендации по их недопущению. Результаты данного  исследования могут применяться не только в учебных целях для подготовки профессиональных переводчиков, но и в практических целях при непосредственной работе с заказчиком. Сделан вывод, что избежать ошибок невозможно, так как преодолеть интерференции, находясь в родной языковой среде, не удаётся. Однако вполне допустимо снизить количество ошибок. Статья состоит из вводной части, где
указываются цели и задачи работы, основной части – нарушений норм учащимися, и заключения, в котором предлагаются рекомендации по эффективной работе в процессе обучения.

Об авторе

О. В. Кобзева
Высшая школа перевода (г.Пиза)
Италия

56126, Италия, Пиза, Виа Санта Мария, 155

https://www.researcherid.com/rid/X-9754-2018



Список литературы

1. Розенталь Д. Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика. М.: Оникс; Мир и Образование, 2009. 752 с.

2. Розенталь Д. Э. Универсальный справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика. М.: Мир и образование, 2016. 704 с.

3. Маркина Н. А., Романова С. В. Русский язык для делового общения. М.: Русский язык. Курсы, 2013. 264 с.

4. Будильцева М. Б., Новикова Н. С., Пугачёв И. А., Серова Л. К. Культура русской речи. М.: Русский язык. Курсы, 2012. 232 с.

5. Тороп П. Тотальный перевод. Таллин: Tartu University Press, 1995. 220 c.

6. Kobzeva O. V. Impariamo a tradurre in russo (B2-C1). Stile giornalistico. Pisa, Arnus: Edizioni il Campano, 2016. 137 p.

7. Kobzeva O. V. Impariamo a tradurre in russo (В1). Pisa, Arnus: Edizioni il Campano, 2016. 144 p.

8. Розова О. Г., Лысакова И. П., Хрымова М. Б., Канский А. Ю., Остович Е. Н., Мартинович Г. А., Федорова Н. А. Практическая стилистика русского языка. Для учащихся с неродным русским языком. М.: Русский язык. Курсы, 2007. 168 с.

9. Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика и культура речи русского языка. 6-е изд., испр. М.: Академия, 2012. 256 с.

10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. 416 с.


Рецензия

Для цитирования:


Кобзева О.В. НАРУШЕНИЕ НОРМ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (УРОВЕНЬ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В1-С1). Вестник Кемеровского государственного университета. 2018;(4):211-222. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-4-211-222

For citation:


Kobzeva O.V. VIOLATION OF LINGUISTIC NORMS IN TRANSLATION IN В1-С1 STUDENTS. The Bulletin of Kemerovo State University. 2018;(4):211-222. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-4-211-222

Просмотров: 714


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)