Preview

SibScript

Advanced search

The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-3-159-165

Abstract

The paper features the 3rd category of the classification introduced by the author in her previous article "The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen’s "Sense and Sensibility". Part 1". The author analyzes the relevance of stylistic dissonance in the Russian translation of "Sense and Sensibility", published in 2013 under the title "Разум и чувство" (pronounced as [razum i chuvstvo], which literally means "Reason and Feeling"). The 1st stage of the research revealed the following categories of the phenomenon: 1) it conveys (or create) comic effects and irony; 2) it serves to adapt the novel to the linguistic worldview, tastes and preferences of the modern audience; 3) translation and editing mistakes. The present article represents the 2nd part of the research and examines the 3rd category. The phenomenon of stylistic dissonance is revealed to have both positive and negative impacts on the text, which are described in the conclusion. The analysis is a part of a larger research that focuses on Russian and French full-text translations of J. Austen’s novel.

About the Author

T. V. Bobyleva
Novosibirsk State University
Russian Federation

Tatyana V. Bobyleva 

1, Pirogov St., Novosibirsk, 630090



References

1. Bobyleva T. V. Rolʹ stilisticheskogo dissonansa v perevode A. Iu. Frolovoi na russkii iazyk romana Dzh. Ostin" Sense and sensibility". Chastʹ 1 [The Role of Stylistic Dissonance in the Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility" by Alla Y. Frolova. Part 1]. Bulletin of Kemerovo State University, no. 2 (2018): 155–161.

2. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, no. 4 (1990). Available at: http:// palimpsestes.revues.org/596 (accessed 20.02.2018).

3. Gambier Y. La retraduction, ambiguïtés et defies. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, sous la direction d'Enrico Monti et Peter Schneyder. Paris: Orizons, 2011, 49–66.

4. Mattos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent. Atelier de traduction, no. 23 (2015): 41–51.

5. Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Books, 2014, 381.

6. Azov A. K istorii teorii perevoda v Sovetskom Soiuze. Problema realisticheskogo perevoda [From the history of the theory of translation in the USSR. The problem of realist translation]. Logos, no. 3 (2012): 131–152.

7. Matveeva E. O. Khudozhestvennyi perevod v Rossii: Istoriia i sovremennost' [Literary translation in Russia: History and modern time]. Molodezhnyi nauchnyi forum: Gumanitarnye nauki: elektronnyi sbornik statei po materialam VI studencheskoi mezhdunarodnoi zaochnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Bulletin of the international science forum for students "The Humanities"]. o. 6 (2013). Available at: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (accessed 20.02.2018).

8. Austen J. Razum i chuvstvo [Sense and Sensibility]. Transl. Frolova A. Iu. Moscow: Tsentrpoligraf, 2013, 445.

9. Goubert P. Notice. Le Coeur et La Raison. Paris: Gallimard, 2013, 469–487.

10. Efremova T. F. Novyi slovar' russkogo iazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyi [Explanatory Dictionary of Word Structure in the Russian Language]. Moscow: Russkii iazyk, 2000. Available at: http://www.efremova.info/ (accessed 20.02.2018).

11. Fedorov A. I. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo iazyka [Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language]. Moscow: Astrelʹ: AST, 2008, 828.

12. Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka [Dictionary of the Russian Language]. Moscow: Az", 1992, 955.


Review

For citations:


Bobyleva T.V. The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2. The Bulletin of Kemerovo State University. 2018;(3):159-165. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-3-159-165

Views: 569


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)