Роль стилистического диссонанса в переводе А. Ю. Фроловой на русский язык романа Дж. Остин "Sense and Sensibility". Часть 2
https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-3-159-165
Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению 3-й категории проявлений стилистического диссонанса, выделенной в рамках классификации в статье «Роль стилистического диссонанса в переводе А. Ю. Фроловой на русский язык романа Дж. Остин «Sense and Sensibility». Часть 1». Как и в первой части исследования, целью данной работы является анализ целесообразности стилистического диссонанса в переводе романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» на русский язык, выполненном А. Ю. Фроловой – «Разум и чувство» (2013). В предыдущей части исследования были выявлены следующие категории проявлений стилистического диссонанса: 1) передача (или добавление) комических эффектов и иронии; 2) адаптация текста под предпочтения современной аудитории; 3) недочёты при переводе и редактировании. Представленная в данной статье вторая часть исследования посвящена подробному рассмотрению последней категории. В заключении выявлены положительный и отрицательный аспекты использования в переводе лексики различных стилей. Проведённый анализ является частью дальнейшего исследования, посвящённого изучению лингвистических особенностей переводов романа «Sense and Sensibility» на русский и французский языки.
Об авторе
Т. В. БобылеваРоссия
Татьяна В. Бобылева
630090, г. Новосибирск, ул. Пирогова, 1
Список литературы
1. Бобылева Т. В. Роль стилистического диссонанса в переводе А. Ю. Фроловой на русский язык романа Дж. Остин «Sense and Sensibility». Часть 1 // Вестник Кемеровского государственного университета. 2018. № 2. С. 155–161.
2. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. № 4. Режим доступа: http://palimpsestes.revues.org/596 (дата обращения: 20.02.2018).
3. Gambier Y. La retraduction, ambiguïtés et defies. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, sous la direction d'Enrico Monti et Peter Schneyder. Paris: Orizons, 2011. P. 49–66.
4. Mattos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent. Atelier de traduction. 2015. № 23. P. 41–51.
5. Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Books, 2014. 381 p.
6. Азов А. К истории теории перевода в Советском Союзе. Проблема реалистического перевода // Логос. 2012. № 3. С. 131–152.
7. Матвеева Е. О. Художественный перевод в России: История и современность // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электронный сборник статей по материалам VI студенческой международной заочной научно-практической конференции. 2013. № 6. Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 20.02.2018).
8. Остин Дж. Разум и чувство: роман / пер. с англ. А. Ю. Фроловой. М.: Центрполиграф, 2013. 445 с.
9. Goubert P. Notice // Le Coeur et La Raison. Paris: Gallimard, 2013. P. 469–487.
10. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. Режим доступа: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 20.02.2018).
11. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М: Астрель: АСТ, 2008. 828 с.
12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азъ, 1992. 955 с.
Рецензия
Для цитирования:
Бобылева Т.В. Роль стилистического диссонанса в переводе А. Ю. Фроловой на русский язык романа Дж. Остин "Sense and Sensibility". Часть 2. Вестник Кемеровского государственного университета. 2018;(3):159-165. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-3-159-165
For citation:
Bobyleva T.V. The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2. The Bulletin of Kemerovo State University. 2018;(3):159-165. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-3-159-165