THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1
https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-155-161
Abstract
Studying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense and Sensibility", published in 2013 – «Разум и чувство» (pronounced as [razum i chuvstvo], which means "Reason and feeling"). The stylistic dissonance is regarded in the paper as the combination of different styles of vocabulary: literary words (poetic, obsolete, etc.), colloquialisms, anachronisms and anachronistic expressions. The following categories of the stylistic dissonance phenomena are revealed: 1) reflection (or creation) of comic effects and irony; 2) adaptation of the novel to the modern audience’s language picture of the world, tastes and preferences; 3) imperfections of translation and editing. The 3rd category and its 3 subcategories will be examined in the next article. The analysis is a part of a larger research based on studying the full-text translations of J. Austen’s novel Sense and Sensibility written by Russian and French authors.
About the Author
T. V. BobylevaRussian Federation
1, Pirogov St., Novosibirsk, Russia, 630090
References
1. Mattos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent. Atelier de traduction, no. 23 (2015): 41–51.
2. Azov A. K istorii teorii perevoda v Sovetskom Soiuze. Problema realisticheskogo perevoda [From the history of the theory of translation in the USSR. The problem of realist translation]. Logos = Logos, no. 3 (2012): 131–152. Available at: http://www.logosjournal.ru/arch/22/art_163.pdf (accessed 20.02.2018).
3. Matveeva E. O. Khudozhestvennyi perevod v Rossii: Istoriia i sovremennost' [Literary translation in Russia: History and modern time]. Molodezhnyi nauchnyi forum: Gumanitarnye nauki: elektronnyi sbornik statei po materialam VI studencheskoi mezhdunarodnoi zaochnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Bulletin of the international science forum for students "The Humanities"]. Moscow, no. 6 (2013). Available at: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (accessed 20.02.2018).
4. Natsional'nyi korpus russkogo iazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://www.ruscorpora.ru/ (accessed 20.02.2018).
5. Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Books, 2014, 381.
6. Ostin Dzh. Razum i chuvstvo [Sense and Sensibility]. Transl. Frolova A. Iu. Moscow: Tsentrpoligraf, 2013, 445.
7. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, no. 4 (1990). Available at: http://palimpsestes.revues.org/596 (accessed 20.02.2018).
8. Gambier Y. La retraduction, ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, sous la direction d'Enrico Monti et Peter Schneyder. Paris: Orizons, 2011, 49–66.
9. Efremova T. F. Novyi slovar' russkogo iazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyi [Explanatory Dictionary of Word Structure in the Russian Language]. Moscow: Russkii iazyk, 2000. Available at: http://www.efremova.info/ (accessed 20.02.2018).
10. Fedorov A. I. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo iazyka [Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language]. Moscow: Astrelʹ: AST, 2008, 828.
11. Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka [Dictionary of the Russian Language]. Moscow: Az”, 1992, 955.
Review
For citations:
Bobyleva T.V. THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1. The Bulletin of Kemerovo State University. 2018;(2):155-161. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-155-161