Preview

СибСкрипт

Расширенный поиск

РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ДИССОНАНСА В ПЕРЕВОДЕ А. Ю. ФРОЛОВОЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА ДЖ. ОСТИН "SENSE AND SENSIBILITY". ЧАСТЬ 1

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-155-161

Аннотация

Актуальность изучения новых переводов классических произведений художественной  литературы обусловлена возрастающим интересом в современном языкознании к феномену  повторного перевода. Целью данного исследования является анализ целесообразности  стилистического диссонанса в переводе романа Дж. Остин "Sense and Sensibility" на русский  язык, выполненном А. Ю. Фроловой – «Разум и чувство» (2013). Под  стилистическим диссонансом в данной работе понимается сочетание в тексте перевода  различных стилей лексики: книжных (устаревших и др.) и разговорных лексем,  анахронизмов и анахроничных выражений. Выявлены следующие категории проявлений  стилистического диссонанса: 1) передача (или добавление) комических эффектов и иронии; 2) адаптация текста под предпочтения современной аудитории; 3) недочёты при переводе и редактировании. Последняя категория состоит из 3 подкатегорий и будет рассмотрена нами в следующей статье. Проведённый анализ является частью дальнейшего исследования, посвящённого изучению лингвистических особенностей переводов романа "Sense and Sensibility" на русский и французский языки.

Об авторе

Т. В. Бобылева
Новосибирский государственный университет
Россия
630090, Россия, г. Новосибирск, ул. Пирогова, 1


Список литературы

1. Mattos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent. Atelier de traduction. 2015. № 23. P. 41–51.

2. Азов А. К истории теории перевода в Советском Союзе. Проблема реалистического перевода // Логос. 2012. № 3. С. 131–152. Режим доступа: http://www.logosjournal.ru/arch/22/art_163.pdf (дата обращения: 20.02.2018).

3. Матвеева Е.О. Художественный перевод в России: История и современность // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электронный сборник статей по материалам VI студенческой международной заочной научно-практической конференции. М., 2013. № 6. Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 20.02.2018).

4. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 20.02.2018).

5. Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Books, 2014. 381 p.

6. Остин Дж. Разум и чувство: роман / пер. с англ. А. Ю. Фроловой. М.: Центрполиграф, 2013. 445 с.

7. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 1990. № 4. Режим доступа: http://palimpsestes.revues.org/596 (дата обращения: 20.02.2018).

8. Gambier Y. La retraduction, ambiguïtés et défis // Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, sous la direction d'Enrico Monti et Peter Schneyder. Paris: Orizons, 2011. P. 49–66.

9. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. Режим доступа: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 20.02.2018).

10. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М: Астрель: АСТ, 2008. 828 с.

11. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. 955 с.


Рецензия

Для цитирования:


Бобылева Т.В. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ДИССОНАНСА В ПЕРЕВОДЕ А. Ю. ФРОЛОВОЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА ДЖ. ОСТИН "SENSE AND SENSIBILITY". ЧАСТЬ 1. Вестник Кемеровского государственного университета. 2018;(2):155-161. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-155-161

For citation:


Bobyleva T.V. THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1. The Bulletin of Kemerovo State University. 2018;(2):155-161. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-155-161

Просмотров: 757


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)