ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК НОСИТЕЛЬ СВЕРНУТОГО МИФА. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-148-154
Аннотация
Цель статьи – рассмотреть фразеологизмы, акцентируя внимание на роли мифа в образовании устойчивых сочетаний. Позиционируя фразеологизм как «свернутый» миф, указывается на исключительную трудность интерпретации данных единиц речи из-за скрытого содержания в их семантике дискурсивной информации. Отмечается, что специфика фразеологизмов определяется не формальными, а содержательными характеристиками. Рассматриваются наиболее эффективные пути (способы) перевода фразеологизмов. Актуальность статьи обусловлена активным употреблением фразеологизмов в текстах разных жанров и, как следствие, проблемами их адекватного перевода. Новизна статьи заключается в ином подходе к интерпретации фразеологизмов, которые рассматриваются в данной работе как носители «свернутого» мифа. Теоретическая значимость и практическая ценность заключаются в том, что подобная интерпретация способствует более глубокому пониманию и, следовательно, корректному переводу фразеологизмов на другой язык. Методы исследования: метод фразеологической идентификации, сравнение, анализ, эксперимент.
Ключевые слова
Об авторе
И. С. БашмаковаРоссия
664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83
Список литературы
1. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
3. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. № 2. С. 5–15.
4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
5. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. 576 с.
6. Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. М.: Мысль, 1994. 920 с.
7. Лосев А. Ф. Диалектика мифа. М.: Правда, 1990. С. 395–599.
8. Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. М.: Мысль, 1996. 976 с.
9. Kravchenko A. V. Language and mind: A bio-cognitive view // Memory, Mind and Language / ed. H. Gotzsche. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. P. 103–124.
10. Лосев А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. 320 с.
11. Oliver Sacks. A Leg To Stand On. Режим доступа: https://www.oliversacks.com/books-by-oliver-sacks/legstand/ (дата обращения: 26.01.2018).
12. Димитриева Е. Н. Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте: дисс. канд. ... филол. наук. М., 2010. 248 с.
13. Башмакова И. С. Фразеологические единицы в аспекте перевода. Иркутск: ИРНИТУ, 2017. 154 с.
14. Harris Cyril M. Dictionary of architecture and construction. The McGraw-Hill Companies, Inc., 2006. 1088 p.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
16. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
Рецензия
Для цитирования:
Башмакова И.С. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК НОСИТЕЛЬ СВЕРНУТОГО МИФА. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. Вестник Кемеровского государственного университета. 2018;(2):148-154. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-148-154
For citation:
Bashmakova I.S. PHRASEOLOGICAL UNIT AS A COMPENDIOUS MYTH AGENT: TRANSLATION DIFFICULTIES. The Bulletin of Kemerovo State University. 2018;(2):148-154. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-148-154