ЛАКУНАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-1-221-225
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению феномена лакунарности в юридической терминологии английского языка относительно русского языка. Автором анализируются существующие в современной лингвистике подходы к лексической лакунарности. На основе выборки из англо-английских толковых словарей отобраны примеры лакунарных терминологических единиц, не имеющих аналогов в соответствующей терминологической системе русского языка. Показана роль переводческого комментария при передаче значения лакунарных терминов при переводе. При рассмотрении причин лакунарности уделяется внимание как лингвистическим, так и экстралингвистическим факторам. В результате проведённого исследования лакунарные единицы выявлены среди терминов международного права. Зафиксированы случаи фиксации лакунарных единиц англо-русскими терминологическими словарями. Транслитерация как способ передачи при переводе свидетельствует о понятийной лакунарности. Делается вывод о взаимосвязи во приятия лакун со структурами первого языка. Говорится о мотивированном социально-историческом характере выявленных лакун. Автор подчёркивает важность использования развёрнутых дефиниций для адекватной передачи лакунарных единиц при переводе.
Список литературы
1. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1994. 119 с.
2. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленинградск. отделение, 1977. 300 с.
3. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток – Запад, 2010. 314 с.
4. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. 32 с.
5. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge. MIT Press, 1965. 261 p.
6. Fischer A. Lexical gaps, cognition and linguistic change // Lexicology, Semantics and Lexicography: selected papers from the Fourth G. L. Brook Symposium, Manchster, 1998. P. 1–18.
7. English language – Language change – Theory of lexical gaps by Olmeister // Teaching resources – TES. Режим доступа: www.tes.com/teaching-resources (дата обращения: 30.12.2017).
8. Шкилёв Р. Е. Лакунарность и её отражение в переводе (на примере безэквивалентных юридических терминов) // Наука, технологии и коммуникации в современном обществе: материалы республиканской научно-практической конференции, филиал КГУ в г. Набережные Челны. Набережные Челны, 2008. С. 187–188.
9. Шкилёв Р. Е. Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях (на примере юридической терминологии английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук. Казань, 2005. 194 с.
10. Шкилёв Р. Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов // Вестник Чувашского государственного университета. 2007. № 1. С. 309–312.
11. Шкилёв Р. Е. Передача при переводе образности в семантической структуре устойчивых терминологических словосочетаний // Вестник Кемеровского государственного университета. 2015. № 3-1. С. 188–191.
12. A Dictionary of Law. Oxford University Press, 2002. 552 p.
13. Большой русский юридический словарь / гл. ред. А. Л. Сухарев. М.: ИНФРА-М, 1998. 790 с.
14. Адрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. 3-е изд. М.: Руссо, 2000. 512 с.
15. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex Longman House, 1995. 1668 p.
Рецензия
Для цитирования:
Шкилёв Р.Е. ЛАКУНАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ). Вестник Кемеровского государственного университета. 2018;(1):221-225. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-1-221-225
For citation:
Shkilev R.E. LEXICAL GAPS IN ENGLISH AND RUSSIAN LEGAL TERMINOLOGY. The Bulletin of Kemerovo State University. 2018;(1):221-225. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-1-221-225