ERRORS IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETING
https://doi.org/10.21603/2078-8975-2017-1-178-183
Abstract
The article is devoted to investigation of the specifics of simultaneous interpretation as a top of the translation skills, which determines high demands to the level of development of translation competence. The subject of research is the study of modern approaches to the classification of errors that occur in the simultaneous interpreting activity. The aim of the research are: 1) an investigation of the causes and mechanisms which lead to appearance of the errors in the implementation of practical translation work of a simultaneous interpreter; 2) an analysis of modern approaches to the classification of possible translation errors. In the process of implementing of the investigation method of analysis, systematization and generalization, linguistic methods of lexicalsemantic, grammatical, discursive and contextual analysis were used. On the basis of the investigation it was found that in the most general form translative errors can be divided into semantic and language ones. Each of the categories may be additionally divided into some subcategories. Semantic errors are distortions of the original pragmatists, deviations from the norm, providing disinforming impact on the recipient. Language errors do not affect the conceptual content of the original, affecting mainly on his perception by the audience of receiving cultural model. In the frames of the investigation errors from the practical simultaneous interpreting practice are given, which allows to demonstrate the functioning of different types of errors in the modern interpretation. Results of the investigation, identification of mechanisms, possible reasons, which lead to mistaken interpretation in the process of simultaneous translation, may be successfully used in the optimization of process of translation in interpreters’ practice, in the education of the interpreters, as materials in the development of theoretical and methodological literature in translation studies. The authors conclude that the interpretation is one of the most difficult types of translation, a complex, gradual psychological process that takes place under extreme conditions, leading to errors in the speech of simultaneous interpreter. It is impossible to completely avoid erroneous interpretation and reconstruction of the original discourse; however, the understanding of the mechanisms of deviations from the norm, the use of appropriate translation strategies allows one to avoid semantic errors that distort the original pragmatics.
About the Authors
E. E. MikhaylovaRussian Federation
6, Krasnaya St., Kemerovo, Russia, 650000
A. G. Fomin
Russian Federation
6, Krasnaya St., Kemerovo, Russia, 650000
References
1. Zhabagiyeva G. Z. Vidy perevodov [Types of translation]. Uspekhi sovremennogo estestvoznaniia = Successes of modern science, no. 1-5 (2015): 867 – 869.
2. Darmodekhin S. V. Iz istorii perevodcheskogo dela [From the history of the translation business]. Istoricheskaia i sotsial'no-obrazovatel'naia mysl' = Historical and socio-educational thought, no. 6 (2013): 171 – 173.
3. Zimniaia I. A. Psikhologicheskii analiz perevoda kak vida rechevoi deiatel'nosti [Psychological analysis of translation as a kind of verbal activity]. Voprosy teorii perevoda [Problems of the theory of translation]. Moscow: MGPIIIA, 1978, 37 – 49.
4. Shveitser A. D. Teoriia perevoda. Status, problemy, aspekty [Translation theory. Status, Problems and aspects]. Moscow: Nauka, 1988, 214.
5. Vasilevich A. P. Problemy izmereniia iazykovoi kompetentsii [Problems in measuring language competence]. Lingvisticheskie osnovy prepodavaniia iazyka [Linguistic foundations of language teaching]. Moscow: Nauka, 1983, 113 – 136.
6. Setton R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation. Dr. Diss. Ann Arbor, Michigan, 1997, 124.
7. Barmina A. S. Oshibki v rodnom iazyke, ikh prichiny i klassifikatsiia (na materiale sovremennogo frantsuzskogo iazyka) [Mistakes in the native language, their causes and classification (on a material of modern French language)]. Vestnik Tiumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniia. Humanitates = Tyumen State University Journal. Humanitarian research. Humanitates, no. 1 (2008): 153 – 159.
8. Krasikov Iu. V. Psikholingvisticheskii analiz rechevykh oshibok. Diss. kand. psikhol. nauk [Psycholinguistic analysis of speech mistakes. Cand. psicol. Sci. Diss.]. Moscow, 1980, 192.
9. Iliukhin V. M. Strategii v sinkhronnom perevode (na materiale anglo-russkoi i russko angliiskoi kombinatsii perevoda). Diss. kand. filol. nauk [Strategies for simultaneous translation (based on the Anglo-Russian and Russian English translation
10. combinations). Cand. filol. Sci. Diss.]. Moscow, 2001, 206.
11. Kunilovskaia M. A. Klassifikatsiia perevodcheskikh oshibok i ikh elektronnaia razmetka v brat [Classification of translation mistakes and electronic tagging in the brat]. Problemy teorii, praktiki i didaktiki perevoda = Problems of the theory, practice and didactics of translation, Nizhny Novgorod: NGLU im. N. A. Dobroliubova, 1, no. 16 (2013): 59 – 71. Available at: http://rus-ltc.org/references/classif.pdf (accessed 20.05.2016).
12. The Secretary-General. Address to the General Assembly. New York, 28 September 2015. Available at: http://gadebate.un.org/sites/default/files/gastatements/70/70_SG_en.pdf
13. General'nyi sekretar' OON Pan Gi Mun – rech' na genassamblee OON [UN Secretary-General Ban Ki-moon's speech at the UN General Assembly]. 28.09.2015. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=HXX9E1QQX8U
Review
For citations:
Mikhaylova E.E., Fomin A.G. ERRORS IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETING. The Bulletin of Kemerovo State University. 2017;(1):178-183. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2017-1-178-183