RENDERING IMAGERY IN THE SEMANTC STRUCTURE OF STABLE TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS
Abstract
The article deals with the peculiarities of rendering the meaning of stable terminological word combinations in the translation process with the help of word combinations having no imaginative rethinking in the semantic structure. The research is made on the example of legal terminology in English and Russian. As legal terms are an integral part of the literary language the author resorts to the principles of classification used in Phraseology. The examples given in the paper reveal the difference between the English and Russian word combinations in the lexical and grammatical structure. The conclusion is made that the shifts of meaning in the semantic structure of legal terms have an anthropocentric orientation. The connection between the nature of the semantic shifts in the legal terminology and national cultures is shown. The results of the investigation give an opportunity to examine the features of the corresponding fragment of the linguistic picture of the world. The material of the research can be used at the classes of Comparative Typology of the English and Russian languages, Comparative Phraseology, Linguistic Cultural Studies, Translation Technique and Legal English lessons for Russian speakers.
About the Author
R. E. ShkilevRussian Federation
Roman E. Shkilev – Candidate of Science in Philology, Assistant Professor of the Department of Cross-Cultural Communication
References
1. Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М.: РУССО, 2000. 512 с.
2. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999. 317 с.
3. Борисенко И. И. Русско-английский юридический словарь. М.: РУССО, 2000. 608 с.
4. Борисенко И. И. Новый русско-английский юридический словарь. М.: РУССО, 2002. 640 с.
5. Большой русский юридический словарь / гл. ред. А. Л. Сухарев. М.: Инфра-М, 1998. 790 с.
6. Лукоянова Т. В. Когнитивное терминовдение как одно из направлений современной лингвистики // Lingua Mobilis. 2014. № 3. С. 75 – 80.
7. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2003. 946 с.
8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А ТЕМП, 2004. 944 с.
9. Оксфордский русско-английский словарь / сост. М. Уилер. М.: Локид, 2002. 920 с.
10. Толковый юридический словарь: Бизнес и право (русско-английский/ англо-русский). М.: Финансы и статистика, 1998. 683 с.
11. Шкилёв Р. Е. Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях: на примере юридической терминологии в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. Казань. 2005. 194 с.
12. Шкилёв Р. Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов // Вестник Чувашского государственного университета. 2007. № 1. С. 309 – 312.
13. Штейнгарт Е. А. Мотивологическое терминовдение // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. 2006. № 3. С. 30 – 34.
14. Юридический энциклопедический словарь. М.: Совет. энциклопедия, 1984. 415 с.
15. Юсупова Р. Р. Английские и русские термины уголовного права и их концептуальные карты // Вестник ВЭГУ. 2013. № 5. С. 157 – 163.
16. A Dictionary of Law. Oxford University Press, 2002. 552 p.
17. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2000. 1537 p.
18. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex Longman house, 1995. 1668 p.
Review
For citations:
Shkilev R.E. RENDERING IMAGERY IN THE SEMANTC STRUCTURE OF STABLE TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS. SibScript. 2015;(3-1):188-191. (In Russ.)