Preview

SibScript

Advanced search

GENDER ASPECTS IN LITERARY TRANSLATION (as exemplified in O. Wilde’s tales translation)

Abstract

Literary translation is understood as transmitting the system of cultural values from one cultural tradition to another. Adequate translation requires adequate transfer of different aspects, including the gender component. This paper addresses the gender aspects transfer in O. Wilde’s tales translation. To perform an adequate translation, the translator has to apply to the results of studying stereotypes in a certain culture, including gender stereotypes, to transmit them to the representatives of another culture adequately. The author provides his characters with some personality traits that are perceived as typical of men or women in a particular society. The grammatical gender of nouns creates a specific gender-related perception of the character. The examples analyzed in the paper prove the necessity to keep the gender distribution in the translation, because sympathy between a male and a female characters is perceived by the readers quite differently from the sympathy between two male characters. The awareness of cultural stereotypes allows for the adequate transfer of the personification of characters.

About the Authors

A. S. Vdovina
Kemerovo State University
Russian Federation
Anna S. Vdovina – Master’s Degree student at the Faculty of Romance and Germanic Philology


A. G. Fomin
Kemerovo State University
Russian Federation
Andrey G. Fomin – Doctor of Philology, Professor at the Department of Translation, Interpretation and Linguistics


References

1. Барменкова М. В. Олицетворение, маркированное категорией рода, в англоязычной художественной литературе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 187 с.

2. Бурукина О. А. Гендер в переводе: проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 63 – 72.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Литература на иностранном языке, 1963. 125 с.

5. Траилина Е. В., Бурукина О. А. Переводчик и гендер: вечное противостояние // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 55 – 63.

6. Фомин А. Г. Психолингвистическая концепция гендерной языковой личности: дис. … д-ра филол. наук. Кемерово, 2004. 355 с.

7. Фомин А. Г., Певнева И. В. Дискурсивные исследования в психолингвистическом аспекте. Ч. 1. Речевое поведение как объект психолингвистики: опыт кросскультурных исследований. Кемерово: Офсет. 2013. 181 с.


Review

For citations:


Vdovina A.S., Fomin A.G. GENDER ASPECTS IN LITERARY TRANSLATION (as exemplified in O. Wilde’s tales translation). SibScript. 2015;(2-3):145-148. (In Russ.)

Views: 499


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)