Preview

SibScript

Advanced search

INTERMEDIARY TRANSLATION OF VIETNAMESE LOAN-WORDS INTO RUSSIAN: PROBLEMS AND THE WAYS OF THEIR SOLVING

Abstract

The paper touches upon such a complex phenomenon as foreign word translation by means of another language. It deals with the questions of intermediary Vietnamese loan-words translation into Russian. The paper describes several ways (with advantages and disadvantages) of their translation into Russian. The author gives some reasons of doubling the forms appearing in Russian texts: the existence of two ways of word borrowing (directly from Vietnamese and through English as a lingua franca), contradictions between the direct translation from Vietnamese into Russian and the use of English-Russian correlation, the prevailing of the written way of word borrowing, and some technical problems connected with the Vietnamese Latin script transliterating. The ways of solving the problem are proposed.

About the Author

O. K. Titova
Far Eastern Federal University
Russian Federation
Olga K. Titova – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Professionally-Oriented Foreign Languages, School of Regional and International Studies


References

1. Большой Академический словарь русского языка. М.; СПб.: Наука, 2005. Т. 3: Во-Вящий. 664 с.

2. Булыко А. Н. Большой словарь иноязычных слов. М.: Мартин, 2004. 704 с.

3. Вьетнам. Режим доступа: http://www.poedem.ru/smap/nf/cnt/id/12/index.htm (дата обращения: 03.12.04).

4. Вьетнам – русское зарубежье. Режим доступа: http://russians.rin.ru/cgi-bin/rus/view.pl?idr=318&a=list (дата обращения: 11.04.05).

5. Вьетнам: страна и люди. М.: Прогресс, 1984. 294 с.

6. Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М.: Наука, 1984. 243 с.

7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

8. За что я люблю Вьетнам? Режим доступа: http://vietnamculture.fromru.com/events2004/Cuoc%20thi%20dua%202004/Redkina%2Orus.htm (дата обращения: 15.03.05).

9. Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама / сост. М. А. Миропольский / Под ред. Г. Е. Тихонова. М., 1973. 55 с.

10. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998. 228 с.

11. Календарные обычаи и обряды народов Юго-Восточной Азии / под. ред. Р. Ш. Джарылгасинова, М. В. Крюкова. М.: Наука: Восточная литература, 1993. 448 с.

12. Культура Вьетнама. Режим доступа: http://www.vyetnam.ru/culture.htm (дата обращения: 11.04.05).

13. Культура cтраны Вьетов. Режим доступа: http://www.gso-travel.ru/1420 (дата обращения: 26.02.05).

14. Май Ли Куанг. Вьетнам. Панорама. Ханой: Тхезьой, 2004. 197 с.

15. Мхитарян Т. Т. Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики // Топонимика Востока. М., 1962.

16. Национальная вьетнамская кухня. Мир новых ощущений. Режим доступа: www.ntrans.ru/vietnam/?/ru/vietnam/food (дата обращения: 17.03.05).

17. Нгуен Фи Хоань. Искусство Вьетнама. М., 1982. 165 с.

18. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. 476 с.

19. Прошина З. Г. Китайско-русское взаимодействие через английский язык как посредник // Вестник МГОУ. (Серия: Лингвистика). 2012. № 4.

20. Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии // Вестник Московского университета. (Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация). 2013. № 4. С. 9 – 17.

21. Прошина З. Г. Опосредованный перевод и принцип обратимости перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2014. Т. 1. № 41.

22. Рахимбекова Л. Ш. Как писать китайские имена? // Мосты. Журнал переводчиков. 2013. № 1(37). С. 38 – 47.

23. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного востока. М.: Рус. яз, 1961. 365 с.

24. Сорокина Л. Н. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции – основа их классификации // Иностранные языки в школе. 1977. № 3.

25. Суперанская А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке // Проблемы современного русского правописания. М.: Наука, 1964.

26. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Рум А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.

27. Традиции вьетнамской кухни. Режим доступа: http://www.restcon.ru/polyavietnamcousine.htm (дата обращения: 13.06.05).

28. Традиционная музыка Вьетнама. Режим доступа: http://www.ethnotrip.blues.ru/tripz/asia/vietnam_cont.html (дата обращения: 12.04.05).

29. Фестивали Вьетнама. Режим доступа: http://www.asiat.ru/vietnam.shtml?/artv/festivals (дата обращения: 07.12.04).

30. Цветы Вьетнама. Режим доступа: http://www.ntrans.ru/Vietnam/?ru/Vietnam/prioda/flowers (дата обращения: 17.03.05).

31. Glimpses of Viet Nam. Ha Noi: The Gioi Publishers, 2003. 199 p.

32. Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11. № 4.

33. Hu Gengshen. ‘Translator-Centredness’ // Perspectives: Studies in Translatology. 2004. Vol. 12. № 2.

34. Robinson Douglas. Eco-Translatology and the Mencian “Four Shoots” (si duan) // Journal of Eco-Translatology. 2012. № 2 (Serial № 4). P. 78 – 107.

35. Stolze Radegundis. Eco-Translatology and the Translator’s Growth // Journal of Eco-Translatology. 2012. № 1 (Serial № 3). P. 77 – 89.

36. Vietnam Cultural Window. Hanoi, 2003. № 67, October. 31 p.


Review

For citations:


Titova O.K. INTERMEDIARY TRANSLATION OF VIETNAMESE LOAN-WORDS INTO RUSSIAN: PROBLEMS AND THE WAYS OF THEIR SOLVING. SibScript. 2014;(4-1):182-187. (In Russ.)

Views: 426


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)