The Catcher in the Rye by J. Salinger
https://doi.org/10.21603/sibscript-2024-26-1-117-129
Abstract
Gender aspects have been attracting linguistic attention for quite a while now, raising discussions about the so-called male and female languages. However, the effect of gender on translation remains understudied. This research featured expressive vocabulary in Jerome Salinger’s The Catcher in the Rye and its Russian translations performed by Rita Rait-Kovaleva (1960) and Maxim Nemtsov (2008). The objective was to determine the effect of gender on translation. The authors believe that the translator’s gender may affect literary images and modify the author’s message. They conducted a comparative analysis of the way translators of different genders transferred stylistically-marked and emotional vocabulary, colloquialisms, slang, and jargon into Russian. The standard methods of analysis, synthesis, comparison, generalization, systematization, and description revealed some differences in the translation styles, the image of the main character, translation pragmatics, and Salinger’s rather remarkable style. Rita Rait-Kovaleva seemed to soften some harsh statements, neutralize emotional aspects, and avoid colloquial vocabulary by using equivalents, which did not quite fall into the stylistic framework. Her Holden Caulfield turned out to more educated, intelligent, confident, emotional, and gentle. Maxim Nemtsov adhered to a single strategy: he did his best not to deviate from the original. In his attempt to preserve colloquialisms and substandard vocabulary, he often gave neutral words stylistic markers, emotional coloring, or a negative connotation. However, he managed to maintain the original syntax.
About the Authors
Anna V. BrovinaRussian Federation
Khanty-Mansiysk
Competing Interests:
Авторы заявили об отсутствии потенциальных конфликтов интересов в отношении исследования, авторства и / или публикации данной статьи.
Elizaveta Iu. Malenko
Russian Federation
Khanty-Mansiysk
Competing Interests:
Авторы заявили об отсутствии потенциальных конфликтов интересов в отношении исследования, авторства и / или публикации данной статьи.
References
1. Abdusalamov A. P., Ragimkhanova T. I. Ways to convey gender-specific speech features in translation. Tsifrovaia nauka, 2021, (9-1): 41–47. (In Russ.) https://elibrary.ru/wptnlg
2. Aleksandrova E. S., Sytina N. A. Gender-specific features of translating English literary texts into Russian. Philology. Theory & Practice, 2021, 14(6): 1805–1812. (In Russ.) https://doi.org/10.30853/phil210265
3. Andriyenko E. V., Gorbacheva I. M. Gender worldview in the context of modern civil society. Economic and Social Research, 2019, (1): 81–87. (In Russ.) https://doi.org/10.24151/2409-1073-2019-1-81-87
4. Ankov A. A., Vepreva I. T., Garanovich M. V., Gritsenko E. S., Danilevskaya N. V., Doleshal U., Erofeeva T. I., Kirilina A. V., Nortseva A. A., Obukhova I. A., Permyakova E. G., Rudakova A. V., Sternin I. A., Xu S., Fedorova L. L., Chernousova A. S., Chernykh O. Yu. Gender aspects of language, consciousness and communication. Moscow: IaSK, 2022, 400. (In Russ.) https://elibrary.ru/bbhlpw
5. Bendas T. V. Gender psychology. St. Petersburg: Piter, 2005, 430. (In Russ.) https://elibrary.ru/qxlmzh
6. Brovina A. V. "Doing gender" in speech behavior. Gumanitarnyj nauchnyj vestnik, 2023, (6): 1–5. (In Russ.) https://doi.org/10.5281/zenodo.8143840
7. Bulychev I. I. Images of masculinity and femininity in the format of the gender worldview. Credo New, 2004, (1). (In Russ.) URL: http://credonew.ru/content/view/384/56/ (accessed 2 Jun 2023). https://elibrary.ru/pijfed
8. Vasilieva I. B. On question of relatedness of biological sex, grammatical gender and gender. Philology. Theory & Practice, 2013, 10 (28): 39–44. (In Russ.) https://elibrary.ru/rbufav
9. Vorontsova I. I., Navolneva M. A. Two translations of J. D. Salinger's novel "The Catcher in the Rye" in diachrony: Comparative analysis. Novyi filologicheskii vestnik, 2017, (3): 254–264. (In Russ.) https://doi.org/10.24411/2072-9316-2017-00003
10. Gender and language, ed. and comp. Kirilina A. V. Moscow: IaSK, 2005, 624. (In Russ.) https://elibrary.ru/qrxdrn
11. Gritsenko E. S., Sergeyeva E. S. Gender asymmetries in dictionary definitions. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2009, (3): 227–233. (In Russ.) https://elibrary.ru/ktnsef
12. Dutova N. V. Gender pictures of the world: Comparative analysis of Western and Eastern gender world picture. Vestnik Chitinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2011, (1): 35–40. (In Russ.) https://elibrary.ru/ndcasd
13. Kiyko D. V. Gender aspect of translation in intercultural communication in the business environment. Trudy Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta kultury i iskusstv, 2013, 196: 67–71. (In Russ.) https://elibrary.ru/rcxleh
14. Kirilina A. V. Gender: linguistic aspects. Moscow: Sociological Institute of the RAS, 1999, 189. (In Russ.)
15. Klyuchko O. I. Gender researches in Russia: Transformation of methodology. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki, 2008, (6): 308–312. (In Russ.) https://elibrary.ru/jkfend
16. Kovaleva E. Yu., Ezhgurova A. A., Nikitenko T. V., Sokur E. A. A comparative analysis of gender models of speech activity in English, German and Russian languages. Baltic Humanitarian Journal, 2017, 6(4): 105–109. (In Russ.) https://elibrary.ru/kwfcrn
17. Kozhina M. N., Duskaeva L. R., Salimovsky V. A. Stylistics of the Russian language. Moscow: Flinta, 2008, 464. (In Russ.) https://elibrary.ru/sureyv
18. Kolpakova L. V. Lexical means of emotion representation (gender aspect). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2016, (7): 96–100. (In Russ.) https://elibrary.ru/wdhkcf
19. Kotlyarova O. V. Masculinity and femininity, maleness and womanliness as fundamental properties in the format of genderistics. Universum: filologiia i iskusstvovedenie, 2015, (9-10). (In Russ.) URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/2650 (accessed 2 Jun 2023). https://elibrary.ru/skpwri
20. Leontyeva K. I. Gender characteristics of the translator and their interpretive role in the theory and practice of literary translation. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 2015, (1): 55–62. (In Russ.) https://elibrary.ru/thisyx
21. Nechaeva N. A. Gender worldview: Defining a concept and its structure. Peterburgskaya sotsiologiya segodnya, 2019, (12): 114–133. (In Russ.) https://doi.org/10.25990/socinstras.pss-12.j3da-p711
22. Novikova I. N., Khamidullina L. Yu. Peculiarities of male and female speech. Nauka i sovremennost, 2013, (25-2): 78–83. (In Russ.) https://elibrary.ru/rkxbkn
23. Poplevko A. V., Nadolskaya E. P. Gender difference of male and female speech. Ideas. Search. Solutions: Proc. X Intern. Sci.-Prac. Conf., Minsk, 23 Nov 2016. Minsk: BSU, 2017, pt. 2, 87–96. (In Russ.)
24. Filistova N. Yu., Bashkirtseva A. Yu. Features of the use of stylistically marked lexis (on the material of D. D. Salinger "The Catcher in the Rye"). Journal of Shadrinsk State Pedagogical University, 2019, (4): 337–341. (In Russ.) https://elibrary.ru/bqeyqo
25. Khamdamova D. The principle of anthropocentrism in modern linguistics: overview, prerequisites, and development trends. Obshchestvo i innovatsii, 2021, (5/S): 221–227. (In Russ.)
26. Chernysheva A. V., Spiryugova A. G. Masculinity and femininity in modern society: Transformation trends. Gumanitarny vestnik, 2021, (6). (In Russ.) https://doi.org/10.18698/2306-8477-2021-6-754
27. Veith W. H. Soziolinguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005, 278.
Review
For citations:
Brovina A.V., Malenko E.I. The Catcher in the Rye by J. Salinger. SibScript. 2024;26(1):117-129. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/sibscript-2024-26-1-117-129