Preview

SibScript

Advanced search

Translative Linguistics: an Aspectualized Review of Initial Provisions. Part 1. Gnoseology of Translation

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2022-24-6-717-734

Abstract

The article introduces translative linguistics as a special branch in the study of natural languages and describes the history of its development. Translative linguistics uses the methods of quantitative linguistics, combinatorial linguistics, associative grammar, lexicography, etc. It focuses on the same aspects of language as historical grammar, phonetics, political linguistics, etc. The ontology of translational linguistics sees the natural language and its units as its research object. Translation (reserve translation, machine translation, and reverse machine translation) acts as a research method that translational linguistics uses to describe the patterns of the translated language. The author reviews various scientific publications to describe the concepts and terms of translational linguistics. The author uses the method of linguistic logic, which is understood as incorporating a new concept in the traditional system of theoretical linguistic concepts.

About the Author

N. D. Golev
Kemerovo State University
Russian Federation

Nikolay D. Golev

Kemerovo 



References

1. Golev N. D. Web project "Vavilon.net (MT + RMT)" as a method of interlanguage communication, a learning program and a source for linguistic studies of natural language. Innovative technologies and approaches in intercultural communication, linguistics and linguodidactics: Proc. Intern. Sci. Conf., Barnaul, 18–20 Oct 2018. Barnaul: AltSPU, 2018, 17–20. (In Russ.) EDN: YVIBTF

2. Golev N. D., Sologub O. P. Linguo-didactic program "Teaching foreign language through online-correspondence" as a form of educational and communication practice: methodological aspects. Language and Culture, 2018, (44): 152–166. (In Russ.) https://doi.org/10.17223/19996195/44/10

3. Sologub O. P. On-line correspondence as self-teaching. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2016, (3): 180–186. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2016-3-180-186

4. Sologub O. P. Communication in networks for educational purposes (using the example of online correspondence). Social networks: a complex linguistic analysis, eds. Golev N. D., Kim L. G. Kemerovo: KemSU, 2021, vol. 2, 203–222. (In Russ.) EDN: AUEURG

5. Golev N. D. Source potential of the back machine translation. Vestnik KRSU, 2018, 18(1), 36–45. (In Russ.) EDN: YSPBUD

6. Shcherba L. V. The threefold aspect of linguistic phenomena and experimental linguistics. Language system and speech activity, 2nd ed. Moscow: Editorial URSS, 2004, 24–39. (In Russ.)

7. Golev N. D. Experimental research of the Russian vocabulary and texts within one linguistic school: experience of summary and methodological reflection in hindsight. Paper 2. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2017, (3): 172–179. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2017-3-172-179

8. Shesterina E. A. Experimental study of the content of images of language consciousness on the basis of metaphorical contexts using the results of translation and associative experiment. Modern Science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 2017, (8): 176–181. (In Russ.) EDN: ZFDHPJ

9. Konstantinova N. A., Lebedeva N. B. Reverse machine translation as a tool for describing verbal semantics (based on the material of constructive verbs of the Russian language). Current trends and future perspectives in Russian studies: Proc. Intern. Conf. on Russian Studies at the University of Barcelona, MKRBarcelona 2018, Barcelona, 20–22 Jun 2018. Barcelona: Trialba Ediciones, 2018, 1255–1264. (In Russ.) EDN: BFDZDR

10. Bashkatova Yu. A. Reverse machine translation as a method of measuring semantic identity / difference of text versions. The modern paradigm of language analysis and intercultural communication and its applicative potential in teaching native and foreign languages: Proc. Nation. Sci. Conf., Barnaul, 18–19 Sep 2019. Barnaul: AltSPU, 2020, 18–23. (In Russ.) EDN: DENNGT

11. Antonov V. E., Bashkatova Yu. A. Development of formal quantitative algorithms based on reverse machine translation. Topical issues of philology and methods of teaching philological disciplines (to the 125th anniversary of M. M. Bakhtin: Proc. Nation. Sci. Conf., Kemerovo, 18 Dec 2020. Kemerovo: KemSU, 2021, 85–88. (In Russ.) EDN: MFMHYV

12. Golev N. D. Runet search engine statistics as a lexicographic source. Lexicography of the digital age: Proc. Intern. Symposium, Tomsk, 24–25 Sep 2021. Tomsk: TSU, 2021, 36–38. (In Russ.) https://doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-10

13. Golev N. D. Computer measurement of the complexity of a legal text. Problems and prospects of modern scientific thought in Russia and abroad: Proc. II Intern. Conf., Kemerovo, 20 Apr 2020. Kemerovo: KemSU, 2020, 8–13. (In Russ.) EDN: YEAIOK

14. Golev N. D. Identification and description of signals of tension of the plan of content and the plan of expression of the texts of the bill: an experimental project (to the formulation of the problem). Topical issues of science and technology: problems, forecasts, prospects: Proc. Nation. Conf., Kemerovo, 15 Oct 2019. Kemerovo: KemSU, 2019, 8–14. (In Russ.) EDN: QKFXKF

15. Golev N. D. Perlocative examination of the text of the bill using computer technology (based on Article 32 of the "Forest Code of the Russian Federation" dated 04.12.2006 No. 200-FZ). Modern trends in the development of science: Proc. III Nation. Conf., Kemerovo, 25 Dec 2020. Kemerovo: KemSU, 2020, 11–13. (In Russ.) EDN: AIDSDI

16. Golev N. D., Melnikova V. S. Reverse engineering translation at the service of legal linguistics. Innovative, information, and communication technologies: Proc. XVII Intern. Sci.-Prac. Conf., Sochi, 1–10 Oct 2020. Moscow: Association of graduates and employees of AFEA named after prof. Zhukovsky, 2020, 8–11. (In Russ.) EDN: VPEMLG

17. Golev N. D. Lexicography as a method of describing vocabulary: the theoretical legacy of O. I. Blinova. Topical issues of science and technology: problems, forecasts, prospects: Proc. II Nation. Conf., Kemerovo, 15 Oct 2020. Kemerovo: KemSU, 2020, 10–15. (In Russ.) EDN: PTCRGK

18. Liu D. Russian adverbial participle as a unit of translation: grammatical, semantic, and pragmatic aspects of translation into Chinese. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Moscow, 2014, 25. (In Russ.) EDN: ZPINKN

19. Khusnulina R. R., Hou M. Anthroponyms as an attribute of the transfer (the translation "The gentle spirit" by F. M. Dostoevsky in English and Chinese as an example). Kazan Science, 2019, (3): 7–10. (In Russ.) EDN: AKJOSR

20. Zhou J.-hui. Russian-to-Chinese translation of terms with the -ism suffix. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia. 22. Teoriia perevoda, 2015, (3): 101–116. (In Russ.) EDN: VFZKCV

21. Obidina E. Yu. Marina Tsvetaeva and Madonna: a translational text. Semiosis and culture: philosophy and text phenomenology, eds. Sulimov V. A., Fadeeva I. E. Syktyvkar: KSPI, 2009, iss. 5, 101–106. (In Russ.) EDN: YWSADW

22. Borisevich E. V. Some features of the translation of the Hebrew words שפנ [nefeš] "soul" and רשנ] basar] "flesh" (based on the material of the Latin, Old Polish and Old Belarusian Versions of Genesis. Vesnіk BDU. Ser. 4, Fіlalogіja. Zhurnalіstyka. Pedagogіka, 2006, (1): 59–63. (In Russ.) EDN: TFKWKD

23. Babkov V. O. Literary translation as a method and profession. Mosty. Zhurnal perevodchikov, 2010, (1): 17–22. (In Russ.) EDN: RILDAF

24. Belyi A. S., Salanina O. S. Comparative analysis of translation as a method of linguistic research. Intercultural communication and mass media, ed. Salanina O. S. Barnaul: AltSU, 2020, 4–6. (In Russ.) EDN: DZPXZP

25. Morozov A. V. Lexicographic backtranslation as a method of investigation. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2004, (1): 71–74. (In Russ.) EDN: PIJKWZ

26. Ovsyannikova E. V. Equivalence and back translation test. The role of Siberia in the multicultural and multilingual world of the modern Eurasian space: Proc. Intern. Sci. Conf., Omsk, 23–25 Oct 2015. Omsk: OSIS, 2015, pt. 2, 135–140. (In Russ.) EDN: VIQBRL

27. Fetisov A. Yu. The scope of the concept of "translation problem" in the aspect of the category of translatability. Studia Linguistica (Saint Petersburg), 2010, (XIX): 144–149. (In Russ.) EDN: RVBBYP

28. Charychanskaya I. V. Reverse translation as a tool for comparing and analyzing the texts of the original and translation. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2003, (2): 50–58. (In Russ.) EDN: PKIJVL

29. Shimanovskaya L. A. Translation researches and their specific character. Vestnik Kazanskogo tekhnologicheskogo universiteta, 2010, (3): 450–456. (In Russ.) EDN: LKXXUH

30. Shmelev A. D. Linguage-specific words in translation (from Russian and into Russian). Russkii yazyk i kul'tura v zerkale perevoda, 2016, (1): 658–665. (In Russ.) EDN: VZCLWN

31. Shmelev A. D., Zalizniak A. A. Reverse translation as a tool for analysis of discourse words. Computational linguistics and intellectual technologies: Proc. Annual Intern. Conf. "Dialogue". Moscow, 31 May – 3 Jun 2017. Moscow: RSUH, 2017, vol. 2, iss. 16, 394–406. (In Russ.) EDN: XNFZZF

32. Shmelev A. D. Translation as a tool for analysis of language-specific words: 'fear' and 'trembling' in Russian in the light of the data of parallel corpora. Russkii yazyk i kul'tura v zerkale perevoda, 2020, (1): 238–250. (In Russ.) EDN: MVVHCX

33. Shmelev A. D. Lexicographic description of linguage specific words in the light of translation. Lexicography of the digital age: Proc. Intern. Symposium, Tomsk, 24–25 Sep 2021. Tomsk: TSU, 2021, 17–19. (In Russ.) https://doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-4

34. Vlasenko S. V. Branch translation: synonymization of terminology as a method of compensation of the systemic dissonance of English-Russian terminosystems. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 2007, (532): 171–183. (In Russ.) EDN: LEUQEJ

35. Krasouski M. I. "Shuttle" translation as a method of formation of functional semantic groups and synonymous series in Russian and Belarusian languages. J. Belarus. State Univ. Philol., 2017, (1): 84–90. (In Russ.) EDN: VPQXBH

36. Pittaluga R. Special issues of translating verbs of motion from the Russian into Italian language (stylistics and equivalent translation). Humanities & Science University Journal, 2016, (20): 147–156. (In Russ.) EDN: WIDJNJ

37. Runtova T. A. Translation as a method of explication of the semantic field. Trudy molodykh uchenykh Altaiskogo gosudarstvennogo universiteta, 2006, (3): 265–267. (In Russ.) EDN: SYFLQD

38. Kopylenko M. M. On interlanguage idiomaticity and related phenomena. Filologicheskie nauki, 1964, (1): 162–168. (In Russ.)

39. Riabtseva N. K. "Grammatical phraseological units": their dominating patterns in Russian academic style and their crosslinguistic idiomaticity. Cognitive studies of language, 2021, (2): 171–181. (In Russ.) EDN: VJQNTT

40. Nurtdinova L. R. Interlinguistic idiomaticity in the onomasiological aspect. Vestnik KGPU im. V. P. Astafyeva, 2020, (2): 230–240. (In Russ.) https://doi.org/10.25146/1995-0861-2020-52-2-215

41. Alekseeva M. L. To the problem of un/translatability of idioms. Aktualnye problemy germanistiki, romanistiki i rusistiki, 2019, (3): 8–13. (In Russ.) EDN: CYYAIK

42. Pishkova E. Yu., Mirnaya D. A. Neologisms as the important component of modern Russian language: linguistic and extra-linguistic aspects. Zametki uchenogo, 2018, (2): 34–37. (In Russ.) EDN: YWSEET

43. Saikova N. V. The problem of derivational interpretation of secondary texts. Interpretation in linguistics and literary studies: Proc. of the First Philological readings dedicated to the 65th anniversary of NSPU, Novosibirsk, 24–25 Nov 2000. Novosibirsk: NSPU, 2001, 94–96. (In Russ.) EDN: VSOKKB

44. Saikova N. V. Interaction of word and text in the derivational aspect: secondary texts of different types. Cand. Philol. Sci. Diss. Barnaul, 2002, 163. (In Russ.) EDN: RDOBPT

45. Melnik N. V. Linguodidactic potential of the secondary text: linguistic-personological aspect. Linguistic personology: types of linguistic personalities and personality-oriented learning, eds. Golev N. D., Lebedeva N. B., Saikova N. V., Khomich E. P. Barnaul-Kemerovo: BSPU, 2006, 375–382. (In Russ.) EDN: TARUXZ

46. Melnik N. V. Derivational functioning of the text: linguacentric and personocentric aspects. Kemerovo: KemSU, 2010, 211. (In Russ.) EDN: QWDXIR

47. Melnik N. V. Linguocentrical factors of the derivational operation of the text. Relevant issues of modern word formation, ed. Araeva L. A. Kemerovo: KemSU, 2011, 85–90. (In Russ.) EDN: SWQOKT

48. Melnik N. V. Derivational functioning of the Russian text: linguacentric and personocentric aspects. Dr. Philol. Sci. Diss. Kemerovo, 2011, 403. (In Russ.) EDN: QFLGFL

49. Kozlova L. N. Transfer of syntactic colloquialism in German translations of L. Ulitskaya's works. Inostrannye iazyki: lingvisticheskie i metodicheskie aspekty, 2012, (14): 205–209. (In Russ.) EDN: PBYCDJ

50. Kudrya S. V. Translatological characteristics of clinical research questionnaire as a text type. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriia 9. Filologiia. Vostokovedenie. Zhurnalistika, 2009, (1-2): 90–96. (In Russ.) EDN: KVDGIL

51. Melnik N. V. Derivatological and lingvopersonological interpretation of secondary texts. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2010, (4): 148–153. (In Russ.) EDN: NCNOIT

52. Shimanovskaya L. A. Analysis of typical errors in English annotations to research articles on ecological problems. Vestnik Kazanskogo tekhnologicheskogo universiteta, 2013, 16(13): 287–292. (In Russ.) EDN: QLQCUT

53. Abdrakhmanova O. R. Problems of translatability of stylistically reduced vocabulary in a literary text. Cand. Philol. Sci. Diss. Chelyabinsk, 2006, 228. (In Russ.) EDN: NNXDBL

54. Parizheva M. A. Once again about the untranslatability of poetry: a linguopoetic study of one of Rilke's poems. Lingua-universum, 2011, (6): 13–14. (In Russ.) EDN: WHXOOT

55. Kovachichova O. "The Song of the Prophetic Oleg" in Slovak translations: virological aspects of translation. Mir romantizma, 2006, (11): 153–161. (In Russ.) EDN: QZGXSL

56. Modestov V. S. The hidden reef of play translation (on the problem of literary translation). Voprosy filologii, 2009, (3): 91–104. (In Russ.) EDN: NFQOZV

57. Mao Ch. A study on the degree of translatability and nontranslatability in poetry: translation from Chinese into Russian. Nauchnaia perspektiva, 2015, (3): 88–91. (In Russ.) EDN: TMNLIL

58. Averkina S. N. Artistic translation as a reception factor: images of clothes in Russian translations by T. Mann and F. Kafka. LUNN Bulletin, 2007, (1): 192–199. (In Russ.) EDN: MMBXCJ

59. Vetchinova M. N. Translation as a way of teaching foreign languages: a case study of translation teaching methods used in the 19th century. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia. 22. Teoriia perevoda, 2018, (3): 104–110. (In Russ.) EDN: YTAUGT

60. Drutsko N. A. Translation method in multi-level foreign language teaching. International research journal, 2019, (1-2): 73–77. https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.79.1.042

61. Maslennikova N. L. Translation as a method of teaching a foreign language. Theory and practice of foreign language teaching at the Higher Military School: Proc. Conf., St. Petersburg, 27 Apr 2016. St. Petersburg: St. Petersburg Military Institute of Internal Troops Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation, 2016, 85–90. (In Russ.) EDN: TZCBDG

62. Bykova S. A. Reverse translation as a method of language teaching. Japanese language in higher education: actual problems of teaching: Proc. Sci.- Method. Conf. Moscow, 28–29 Oct 2017. Moscow: Kliuch-S, 2018, iss. 17, 33–37. (In Russ.) EDN: YUUTRM

63. Kotenko V. V. Prospects for development of neural machine translation in the context of the concept of open education. Uchenye zapiski universiteta imeni P. F. Lesgafta, 2020, (4): 225–231. (In Russ.) https://doi.org/10.34835/issn.2308-1961.2020.4.p225-231

64. Volodko S. M., Zhmakina T. V. Educational translation as a method of teaching a language for special purposes (on the example of the terminological language of public administration). Modern issues of linguistics, translation studies, pedagogy and psychology: traditions and innovations: Proc. Intern. Sci.-Prac. Conf., Bryansk, 28 Jun 2019. Bryansk: BSTU, 2019, 180–183. (In Russ.) EDN: NNBZRU

65. Isaeva A. A. New trends in teaching written translation: revising and post-editing machine translation (PEMT). Translation and culture: interaction and mutual influence: Proc. IV All-Russian Sci. Online Conf. with Intern. Participation, Nizhny Novgorod, 10–11 Oct 2020. Nizhny Novgorod: NSLU, 2020, 88–90. (In Russ.) EDN: OZVPJT

66. Barannikova T. B., Magamdarov R. Sh. The back translation as a means of teaching stylistically marked vocabulary of the English language. Izvestiya Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences, 2013, (3): 54–57. (In Russ.) EDN: SEDLQR

67. Erkaev E. T. Features of the translation method in teaching foreign languages. Methods of teaching foreign languages and RCT: traditions and innovations: Proc. IV Intern. Sci.-Method. Online Conf., Kursk, 14 May 2019. Kursk: KSMU, 2019, 414–419. (In Russ.) EDN: PALKNB

68. Golev N. D., Irkova A. V. Synchronous-diachronic semasiological analysis of the lexical composition of Article 152 of the Russian Civil Code. Modern theoretical Linguistics and problems of forensic examination: Proc. Intern. Sci. Conf., Moscow, 1–2 Oct 2019. Moscow: Pushkin Institute, 2019, 421–430. (In Russ.) EDN: FTJYBM

69. Kolesnikov A. A., Bazhenov R. I. Research online translation systems. Postulat, 2017, (1). (In Russ.) URL: http://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/328 (accessed 8 Aug 2021). EDN: XXBKZR

70. Kozina A. V., Belov Yu. S. Development of a method for assessing the quality of machine translation based on ensemble methods in machine learning. Science Intensive Technologies, 2021, 22(2): 52–58. (In Russ.) https://doi.org/10.18127/j19998465-202102-06

71. Volkova T. A. Markers in empirical translation research and translation quality assessment. Cognitive studies of language, 2018, (34): 850–853. (In Russ.) EDN: YNQXWP

72. Kornilov V. S., Glushan V. M., Lozovoy A. Yu. Assessment of the quality of machine translation text with use a method of analysis of fuzzy duplicates. Izvestiya YuFU. Tekhnicheskie nauki, 2017, (7): 102–111. (In Russ.) https://doi.org/10.23683/2311-3103-2017-7-102-111

73. Sternin I. A. Contrastive linguistics. Voronezh: Istoki, 2004, 189. (In Russ.) EDN: QRROTB

74. Maklakova E. A. The concept of linguaculturological specificity. Text – discourse – picture of the world, ed. Charykova O. N. Voronezh: Istoki, 2011, iss. 7, 3–9. (In Russ.) EDN: VWCCTX

75. Qin P. Business letter of congratulations in Russian against the background of Chinese: a complex characteristic of the speech genre. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Novosibirsk, 2022, 24. (In Russ.)

76. Tarakanova I. V. Comparative and contrastive language learning, or "contrastive linguistics" today. Actual problems of English linguistics and linguadidactics, eds. Blokh M. Ya., Freydina E. L., Nikulina E. A. Moscow: Natsionalnyi knizhnyi tsentr, 2018, iss. 16, 186–191. (In Russ.) EDN: UTOTBQ

77. Vorontsova Yu. A. Reflection of emotional vocabulary in translation. Aktualnye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk, 2015, (8-2): 11–14. (In Russ.) EDN: UGRHLN

78. González G. J. M., Garipova A. B. The reflection of peculiarities of a linguistic personality in translation (using the example of the discourse of the Vox party's Santiago Abascal). Internauka, 2021, (36): 18–20. (In Russ.) EDN: BEGTQP

79. Nikolenkova N. V., Presnova N. V. The reflection of Latin grammatical structures in Old Slavonic translation of Blaeu's cosmography. Stephanos, 2019, (2): 111–117. (In Russ.) https://doi.org/10.24249/2309-9917-2019-34-2-111-117

80. Fefilov A. I. Confrontative linguistics. Simbirskiy nauchnyj vestnik, 2015, (2): 180–194. (In Russ.) EDN: VUCQTV

81. Erzhigitova Sh. Zh. Some problems of confrontational study of lexical units of the Kyrgyz and Russian languages (on the basis of kinship terms). Nauka i novye tekhnologii, 2014, (7): 143–145. (In Russ.) EDN: YRDTSN

82. Kulpina V. G., Tatarinov V. A. 2008.01.021. Bartwicka H. Polish-Russian confrontational and translation studies. Bartwicka H. Ze studiów konfrontatywno-przekładowych nad językiem polskim i rosyjskim. W-wa: Takt, 2006. 125 s. Sotsialnye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaia i zarubezhnaia literatura. Seriia 6: Iazykoznanie. Referativnyi zhurnal, 2008, (1): 128–138. (In Russ.) EDN: IBXPMP

83. Retsker Ia. I. A translation experiment. Translator's notebooks. Moscow: Mezhdunar. otnosheniia, 1974, iss. 11, 31–40. (In Russ.)

84. Volkova T. A. Translation experiment and the development of empirical translation research in Russian translation studies. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie, 2018, 17(4): 102–116. (In Russ.) https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.9

85. Pervukhina S. V. Cognitive-semantic relations between secondary texts and their texts-sources. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A. S. Pushkina, 2012, 1(2): 116–124. (In Russ.) EDN: PJBQJT

86. Serova T. S., Kovalenko M. P., Kusheva I. V. Types and functions of contexts in the process of reading source text and generating target text in translation. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2020, (2): 20–38. (In Russ.) https://doi.org/10.15593/2224-9389/2020.2.2

87. Buzadzhi D. M., Psurtsev D. V. Retelling as a measure of translatability: on the results of one experiment. Mosty. Zhurnal perevodchikov, 2019, (1): 36–56. (In Russ.) EDN: PIXPLI

88. Petrova A. A., Solnyshkina M. I. Immediate recall as a secondary text: referential parameters, pragmatics and propositions. Russian Journal of Linguistics, 2021, 25(1): 221–249. (In Russ.) https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-221-249

89. Shirokikh I. A. Translated text as a kind of secondary text. Inostrannye iazyki: lingvisticheskie i metodicheskie aspekty, 2010, (10): 250–253. (In Russ.) EDN: RMWKMB

90. Kablukov E. V. Consideration of the draft law as a secondary text. Izv. Ural. gos. un-ta. Ser. 1: Problemy obrazovaniia, nauki i kultury, 2006, (45): 74–84. (In Russ.) EDN: JTXMKL

91. Liungrin V. A. Student's abstract as a secondary text of natural written speech. Philology, foreign languages, and media communications: Proc. Symposium XIII (XLV) Intern. Sci.-Prac. Conf. "Education, science, and innovation: contribution of young researchers", Kemerovo, 19 Apr 2018. Kemerovo: KemSU, 2018, iss. 19, vol. 5, 308–309. (In Russ.) EDN: SMCJGH

92. Shimanovskaya L. A. Analysis and synthesis procedures as the basis of a highly professional translation of a research paper. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2015, (2): 43–49. (In Russ.) EDN: VBJTEZ

93. Bazylev V. N. The philosophy of computer translation. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2005, (2): 88–96. (In Russ.) EDN: JWWTKR

94. Georgieva N. Yu. Translation chronotope as a reflection of the interpreter's worldview. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniia, 2012, (6). (In Russ.) URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=7449 (accessed 8 Aug 2021). EDN: TODRIX

95. Melnik N. V. Linguapersonological aspects of the study of secondary texts. Relevant issues of modern word formation: Proc. Intern. Sci. Conf., Kemerovo, 3–5 Jul 2008. Kemerovo: Kuzbassvuzizdat, 2008, iss. 2, 304–308. (In Russ.) EDN: TQFNPB

96. Katsnelson S. D. Typology of language and speech thinking. Leningrad: Nauka, 1972, 216. (In Russ.)

97. Golev N. D., Lebedeva N. B. The speech genre of quarrels and conflict scenarios in V. M. Shukshin's stories. Legal Linguistics, 2000, (2): 158–171. (In Russ.) EDN: WDLKGH

98. Barkovich A. A. Metalanguage specificity of modeling: derivational aspect. Proceedings of Petrozavodsk State University, 2017, (7): 68–72. (In Russ.) EDN: ZTPHPX

99. Bezdorozhev S. V. A new look at the translator's role: the problem of using a machine translation. Bulletin of Moscow Region State University (e-journal), 2013, (2). (In Russ.) https://doi.org/10.18384/2224-0209-2013-2-749

100. Dulov S. Yu., Shmeleva A. G., Boronkinova N. T. Practice of machine translation and man-made languages in translation. Uspekhi v khimii i khimicheskoi tekhnologii, 2017, 31(14): 62–64. (In Russ.) EDN: ZUGELD

101. Tiulenev S. V. Theory of translation. Moscow: Gardariki, 2004, 336. (In Russ.)

102. Dushinina E. V. Interference in translation training in technical institutions of higher education. Philology. Theory & Practice, 2016, (12-2): 197–199. (In Russ.) EDN: XAHGZN

103. Rogoznaya N. N., Chen Y. Interferenty in the speech of Chinese students. International Research Journal, 2013, (10-2): 120–121. (In Russ.) EDN: RJZCAL

104. Gretskaya T. V., Ziabkina E. L. Features of lexical interference in the contact of English and German languages. Problems of modern socio-cultural research: Proc. All-Russian Sci.-Prac. Conf., Astrakhan, 28 Nov 2019. Astrakhan: ASU, 2019, 135–138. (In Russ.) EDN: SZJNPH

105. Inkova O. Yu. Lexical interference in Italian and French: translator’s "false friends ". Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Moscow, 1992, 24. (In Russ.) EDN: ZKVVZH

106. Streltsov A. A. The two-faced Janus of translation, or translator’s false friends. Foreign Languages in Tertiary Education, 2010, (1): 92–97. (In Russ.) EDN: OFNDPJ

107. Proshina Z. G. Translingualism and its application. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 2017, 14(2): 155–170. (In Russ.) https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170

108. Hansen Ju. Making sense of the translingual text: Russian wordplay, names, and cultural allusions in Olga Grushin's the Dream life of Sukhanov. Sotsialnye i gumanitarnye nauki na Dalnem Vostoke, 2016, (2): 62–73. (In Russ.) EDN: WFRLHH


Review

For citations:


Golev N.D. Translative Linguistics: an Aspectualized Review of Initial Provisions. Part 1. Gnoseology of Translation. The Bulletin of Kemerovo State University. 2022;24(6):717-734. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2022-24-6-717-734

Views: 438


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)