<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-882</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Филология</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕЛЕВЫХ ОТНОШЕНИЙ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ НА УРОВНЕ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>WAYS OF EXPRESSION OF THE TARGET RELATIONS IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES AT THE LEVEL OF A SIMPLE SENTENCE: COMPARATIVE ANALYSIS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Петрова</surname><given-names>Л. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Petrova</surname><given-names>L. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Петрова Лиллия Геннадиевна – кандидат педагогических наук, профессор, доцент, ИМКиМО</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Lilliia G. Petrova – Candidate of Pedagogics, Associate Professor; Professor at the Institute of Cross-cultural Communications and International Relations</p></bio><email xlink:type="simple">petrovali@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дунюэ</surname><given-names>В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dongyue</surname><given-names>W.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ван Дунюэ – аспирант международного факультета</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Wang Dongyue – post-graduate student at the Institute of Cross-cultural Communications and International Relations</p></bio><email xlink:type="simple">dylan_1228@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Белгородский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Belgorod State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>03</month><year>2016</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4-1</issue><fpage>156</fpage><lpage>158</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Петрова Л.Г., Дунюэ В., 2015</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Петрова Л.Г., Дунюэ В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Petrova L.G., Dongyue W.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/882">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/882</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются способы выражения целевых отношений в русском и китайском языках. Определяется роль сопоставительного анализа синтаксических явлений разносистемных языков. Выявляются сходства, частичные несовпадения и различия в средствах выражения целевых отношений в русском и китайском языках. Определяется степень легкости/трудности овладения китайцами этими средствами в русском языке. Практическая значимость данного исследования заключается в попытке описания и анализа сходств и различий между категориями цели в русском (флективном) и китайском (аморфном) языках, а также между способами передачи целевой семантики в сопоставляемых языках на уровне простого предложения. Данные, полученные при изучении этого материала, будут способствовать не только более глубокому и корректному практическому освоению русского языка китайскими обучающимися, но и позволят более эффективно использовать лингвистические знания в переводческой и научной деятельности.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper is devoted to the peculiarities of expression of the purpose relations in the Russian and Chinese languages. The role of the comparative analysis of the syntactic phenomena of different languages is defined. Similarities, partial discrepancies and distinctions in means of expression of the purpose relations in the Russian and Chinese languages are identified. Degree of difficulty of mastering these means in Russian by the Chinese sudents is defined. The practical value of this research is in an attempt to describe and analyze the similarities and distinctions between categories of the purpose in Russian (inflectional) and Chinese (amorphous) languages, as well as between ways to transfer purpose semantics in the compared languages at the level of the simple sentence. Findings obtained when studying these nuances will promote not only to correct practical training the Chinese students to the Russian language, but may also allow to use the linguistic knowledge in translation and scientific activity more effectively</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>целевые отношения</kwd><kwd>флективный</kwd><kwd>аморфный типы языков</kwd><kwd>сравнительный анализ</kwd><kwd>сходство</kwd><kwd>различие</kwd><kwd>обучение</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>target relations</kwd><kwd>inflectional</kwd><kwd>amorphous types of languages</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>similarity</kwd><kwd>difference</kwd><kwd>training</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология». М.: Владос, 2001. – 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология». М.: Владос, 2001. – 384 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. № 1. С. 3 – 29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. № 1. С. 3 – 29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Давыдов И. И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка, изданный вторым отделением Императорской Академии наук. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1852. XII, 432. 29 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Давыдов И. И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка, изданный вторым отделением Императорской Академии наук. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1852. XII, 432. 29 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Клюева В. Н. Об основах сопоставительной методики: русский язык для студентов-иностранцев. М., 1960. 5. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.-Л.: АН СССР, 1945. 196 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Клюева В. Н. Об основах сопоставительной методики: русский язык для студентов-иностранцев. М., 1960. 5. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.-Л.: АН СССР, 1945. 196 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мордас С. Б. Формирование грамматико-коммуникативной компетенции «вторичной» языковой личности франкоговорящих иностранных студентов при изучении предложно-падежных конструкций с пространственным значением: автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2004. 19 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мордас С. Б. Формирование грамматико-коммуникативной компетенции «вторичной» языковой личности франкоговорящих иностранных студентов при изучении предложно-падежных конструкций с пространственным значением: автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2004. 19 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Л. Г., Моисеенко О. А. Модульный подход к обучению иностранных студентов грамматической стороне речи. Белгород, 2008. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Петрова Л. Г., Моисеенко О. А. Модульный подход к обучению иностранных студентов грамматической стороне речи. Белгород, 2008. 176 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. С. 40 – 52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. С. 40 – 52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ху Хунтао. Русские инфинитивные предложения и способы их передачи в китайском языке: автореф. дис. … канд. филил. наук. Душанбе, 2010. 133 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ху Хунтао. Русские инфинитивные предложения и способы их передачи в китайском языке: автореф. дис. … канд. филил. наук. Душанбе, 2010. 133 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М.: Прогресс, 2003. 460 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М.: Прогресс, 2003. 460 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
