<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21603/sibscript-2023-25-4-522-533</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-5500</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Междисциплинарные исследования языка</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Interdisciplinary Linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Способы репрезентации индивидуально-авторских характеристик З. Смит в оригинале и переводе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Representation of Zadie Smith’s Individual Style in Original Text and Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6696-2227</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Куракина</surname><given-names>Наталья Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kurakina</surname><given-names>Natalia A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Калининград </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kaliningrad </p></bio><email xlink:type="simple">NaPetrusevich1@kantiana.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Корнева</surname><given-names>Регина Геннадьевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Korneva</surname><given-names>Regina G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Калининград </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kaliningrad </p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Immanuel Kant Baltic Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>25</volume><issue>4</issue><fpage>522</fpage><lpage>533</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Куракина Н.А., Корнева Р.Г., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Куракина Н.А., Корнева Р.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kurakina N.A., Korneva R.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/5500">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/5500</self-uri><abstract><p>Идиостилевые особенности творчества писателей являются актуальным вопросом изучения художественного дискурса, а их сохранение или несохранение в переводе на другие языки – интересной проблемой переводческой практики. Цель – изучить способы репрезентации индивидуально-авторских особенностей в творчестве З. Смит и особенностей их манифестации в переводе. Актуальность и новизна исследования заключаются в необходимости уточнения процедуры изучения и описания идиостилевых особенностей З. Смит в аспекте осуществления переводческой деятельности. Методы: семантическая интерпретация, сравнительно-сопоставительный анализ, контент-анализ, количественные подсчеты, лингвистический анализ на основе модели концептуального профиля, разработанной М. Ю. Мухиным. Материал: оригинал романа З. Смит «О красоте» и его перевод О. Качановой и А. Власовой. Самыми частотными особенностями в творчестве З. Смит являются лексические средства (сравнения, междометия, метафоры, аллюзии, лексические повторы); различные фонографические средства, например, капитализация, графико-фонетические, фонетико-произносительные особенности, характеризующиеся разнообразными акцентами, отраженными с помощью точной фонетической передачи с применением графонов, обилие знаков препинания, выступающих в тексте в качестве графонов. Сделан вывод, что в целом в официальном переводе О. Качановой и А. Власовой переданы и фактический смысл содержания реплик героев, и лексическая часть их речевых портретов за счет использования различных переводческих трансформаций (перестановка слов, лексическая замена, компенсация); в большинстве случаев вполне обоснованным и уместным является использование дословного перевода, сохранение метаграфемики текста-оригинала; однако графическая фиксация особенностей речи героев не всегда находит отражение в тексте перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Author’s individual style and its preservation in translation are a relevant issue of translation practices. This research is the first attempt in domestic linguistics to study Zadie Smith’s individual style and its manifestation in translation based on M. Yu. Mukhin’s analysis model. The methodology involved the methods of semantic interpretation, comparative analysis, content analysis, quantitative calculations, and linguistic analysis based on the conceptual profile model. The study featured Z. Smith's novel On Beauty and its translation performed by O. Kachanova and A. Vlasova. The analysis revealed the most frequent linguistic and stylistic means and denotative spheres and classes, e.g., such lexical means as simile, interjection, metaphor, allusion, and lexical repetition; various phonographic means, e.g., capitalization, graphic imagery, excessive punctuation, and graphon used to portray a wide variety of accents, etc. The official Russian edition conveyed the actual meaning and the lexical speech portraits by an effective use of various translation transformations, e.g., word order, lexical substitution, compensation, etc. In most cases, literal translation proved to be appropriate as it preserved the metagraphemic of the original text. However, the graphic fixation of the characters’ speech not always found its reflection in the translation text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>индивидуально-авторские характеристики</kwd><kwd>идиостилевые особенности</kwd><kwd>концептуальный профиль</kwd><kwd>денотативные сферы</kwd><kwd>денотативные классы</kwd><kwd>лингвостилистические средства</kwd><kwd>художественный дискурс</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>author's individual characteristics</kwd><kwd>individual style</kwd><kwd>conceptual profile</kwd><kwd>denotative spheres</kwd><kwd>denotative classes</kwd><kwd>linguistic and stylistic means</kwd><kwd>artistic discourse</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алференко Е. В. Проблема статуса отыменных междометий в системе языковых единиц. Вестник Воронежского института высоких технологий. 2020. № 2. С. 63–68. https://elibrary.ru/ljycfm</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alferenko E. V. Problem of the status of denominative interjections in the system of language units. Vestnik Voronezhskogo instituta vysokikh tekhnologii, 2020, (2): 63–68. (In Russ.) https://elibrary.ru/ljycfm</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арзямова О. В. Метаграфемика композиционно-речевых структур новейшей русской художественной прозы. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2013. № 2. С. 11–14. https://elibrary.ru/rdwwzp</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arzyamova O. V. Metagrafemics of the composition speech structures in latest Russian literary prose. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Filologiia. Zhurnalistika, 2013, (2): 11–14. (In Russ.) https://elibrary.ru/rdwwzp</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко Л. Г. Когнитивные стратегии современной идеографической лексикографии: категоризация мира и типология классов слов. Русистика и современность: XXII Междунар. науч. конф. (Астрахань, 4–6 октября 2019 г.) Астрахань: Астраханский ун-т, 2019. С. 13–16. https://elibrary.ru/bgqlmn</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babenko L. G. Cognitive strategies of modern ideographic lexicography: world categorization and typology of word classes. Russian Studies and Modernity: Proc. XXII Intern. Sci. Conf., Astrakhan, 4–6 Oct 2019. Astrakhan: Astrakhan University, 2019, 13–16. (In Russ.) https://elibrary.ru/bgqlmn</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко Л. Г. Эволюция идеографической интерпретации лексики в Уральской семантической школе: от словаря глаголов к Универсальному идеографическому словарю. Теоретическая семантика и идеографическая лексикография: эволюция интерпретаций: Междунар. науч. конф. (Екатеринбург, 23–24 октября 2014 г.) Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2014. С. 3–7. https://elibrary.ru/nlseyp</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babenko L. G. The evolution of the ideographic interpretation of vocabulary in the Ural Semantic School: from a dictionary of verbs to a Universal Ideographic dictionary. Theoretical semantics and ideographic Lexicography: Evolution of Interpretations: Proc. Intern. Sci. Conf., Ekaterinburg, 23–24 Oct 2014. Ekaterinburg: Kabinetnyi uchenyi, 2014, 3–7. (In Russ.) https://elibrary.ru/nlseyp</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L. S. Language and translation: Issues of general and particular theory of translation. Moscow: Mezhdunar. otnosheniia, 1975, 240. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. 616 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V. V. The authorship problem and the theory of styles. Moscow: Goslitizdat, 1961, 616. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. М.: Наука, 1983. 225 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grigoryev V. P. Idiostyle grammar. Moscow: Nauka, 1983, 225. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефимов А. И. О языке художественных произведений. 2-е изд., испр. и доп. М.: Учпедгиз, 1954. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Efimov A. I. About the language of artistic works. 2nd ed. Moscow: Uchpedgiz, 1954, 288. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казарин Ю. В., Петрухина Е. В. Уральская семантическая школа. Вест. Моск. ун-та. Серия 9: Филология. 2020. № 1. С. 95–104. https://elibrary.ru/ujrlyn</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazarin Yu. V., Petrukhina E. V. Ural semantic school. Lomonosov Philology Journal. Series 9. Philology, 2020, (1): 95–104. (In Russ.) https://elibrary.ru/ujrlyn</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Капустина А. А., Дубовицкая Е. Ю. Способы воссоздания речевого портрета персонажа при переводе (на материале современной английской литературы). Державинский форум. 2021. Т. 5. № 19. С. 60–65. https://www.elibrary.ru/zxkkfy</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kapustina A. A., Dubovitskaya E. Y. Methods of recreating the character’s speech portrait in translation (based on the material of modern English literature). Derzhavinskii forum, 2021, 5(19): 60–65. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/zxkkfy</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кухаренко В. А. Интерпретация текста. 2-е изд. М.: Просвещение, 1988. 189 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukharenko V. A. Interpretation of the text. 2nd ed. Moscow: Prosveshchenie, 1988, 189. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кухаренко В. А. Практикум зі стилістики англійської мови. Вінниця: Нова книга, 2000. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukharenko V. A. Workshop on English language stylistics. Vinnitsia: Nova kniga, 2000, 160. (In Ukr.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланина Е. В. Фоностилистические средства создания образов и психологического состояния в произведениях С. Кинга. Modern Science. 2022. № 6-2. С. 149–155. https://www.elibrary.ru/ttbpiw</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lanina E. V. Phonostylistic means of creating images and psychological state in S. King’s works. Modern Science, 2022, (6-2): 149–155. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/ttbpiw</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Майзенгер Н. В. Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке: афтореф. дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 19 с. https://www.elibrary.ru/niaghf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maizenger N. V. Positional, content, and pragmatic significance of punctuation marks in modern English. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Barnaul, 2004, 19. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/niaghf</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мелехова Л. А., Сергиевская Л. А. Пунктуация в аспекте коннотатива при изучении синтаксиса в вузе. Современное педагогическое образование. 2020. № 11. С. 253–256. https://www.elibrary.ru/miupnp</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Melekhova N. A., Sergievskaya L. A. Punctuation in the connotative aspect for the study of syntax in universities. Modern Pedagogical Education, 2020, (11): 253–256. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/miupnp</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухин М. Ю. Концептуальные профили произведений М. Булгакова, В. Набокова, А. Платонова и М. Шолохова (по данным сопоставительного анализа частотной лексики). Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010a. № 8. С. 61–65. https://www.elibrary.ru/mtxyfv</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhin M. Yu. The conceptual profiles of the oeuvre of M. Bulgakov, V. Nabokov, A. Platonov and M. Sholokhov (according to the data of the comparative analysis of frequent vocabulary). Vestnik Rossiiskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta, 2010a, (8): 61–65. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/mtxyfv</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухин М. Ю. Михаил Булгаков: количественные и концептуальные аспекты идиостиля. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2010b. № 4. С. 33–38. https://www.elibrary.ru/ndqxpt</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhin M. Yu. Mikhail Bulgakov: statistical and conceptual features of individual style. Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian Philology, 2010b, (4): 433–38. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/ndqxpt</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухин М. Ю. От лексической статистики – к концептуальной системе автора (по текстам В. Набокова). Известия Уральского государственного университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. 2010c. № 1. С. 74–80. https://www.elibrary.ru/mlujjd</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhin M. Yu. From lexical statistics to the writer's conceptual system (with reference to V. Nabokov's works). Izvestiya Uralskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki, 2010c, (1): 74–80. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/mlujjd</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухин М. Ю. Частота слова в тексте и штрихи к концептуальной системе Михаила Шолохова. Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2010d. № 21. С. 20–24. https://www.elibrary.ru/mvgwip</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhin M. Yu. Lexical frequency and some ideas on the conceptual system of M. Sholokhov. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics, 2010d, (21): 20–24. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/mvgwip</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нефляшева И. А. Графические средства современного окказионального словообразования: капитализация. Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2009. № 10. С. 94–97. https://www.elibrary.ru/mvpzpb</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neflyasheva I. A. Graphic means of modern occasional word-forming: capitalizing. Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta, 2009, (10): 94–97. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/mvpzpb</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова А. А., Поддубская О. Н. Паралингвистические средства. Графон и его типы. Студенческая наука Подмосковью: Междунар. науч. конф. (Орехово-Зуево, 5–6 апреля 2018 г.) Орехово-Зуево: ГГТУ, 2018. С. 423–426. https://www.elibrary.ru/xtsyep</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orlova A. A., Poddubskaya O. N. Paralinguistic means. Graphon and its types. Contribution of student research to the science of the Moscow Region: Proc. Intern. Sci. Conf., Orekhovo-Zuevo, 5–6 Apr 2018. Orekhovo-Zuevo: MGOGI, 2018, 423–426. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/xtsyep</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Парсиева Л. К. Непроизводные междометия: проблемы перевода. Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 59. С. 160–165. https://www.elibrary.ru/jwbwnh</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Parsieva L. K. Underived interjections: translation problems. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities &amp; Sciences, 2008, (59): 160–165. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/jwbwnh</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Н. Е. К уточнению понятий «идиолект» и «идиостиль». Художественное произведение в современной культуре: творчество – исполнительство – гуманитарное знание, сост. А. С. Макурина. Челябинск: ЮУрГИИ им. П. И. Чайковского, 2022. С. 223–226. https://www.elibrary.ru/lqabzv</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrova N. E. To refine the concepts "idiolekt" and "idiostyle". A work of art in modern culture: creativity – performance – humanitarian knowledge, comp. Makurina A. S. Chelyabinsk: SUSIA, 2022, 223–226. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/lqabzv</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петухова Е. В., Никитичев И. Г. Графон в художественном переводе: возможные механизмы передачи и адекватность. Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: III Междунар. науч.-практ. конф. (Симферополь, 25–27 апреля 2019 г.) Симферополь: Ариал, 2019. С. 314–319. https://www.elibrary.ru/waxlfu</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petukhova E. V., Nikitichev I. G. Graphon in literary translation: possible transmission mechanisms and adequacy. Translation discourse: an interdisciplinary approach: Proc. III Intern. Sci.-Prac. Conf., Simferopol, 25–27 Apr 2019. Simferopol: Arial, 2019, 314–319. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/waxlfu</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пищальникова В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул: АлтГУ, 1992. 73 с. https://www.elibrary.ru/zclukd</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pishchalnikova V. A. The problem of individual style. Psycholinguistic aspect. Barnaul: ASU, 1992. 73. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/zclukd</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ползунова М. В., Никитин С. С. Графон как феномен современного языкового пространства. Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2017. № 9-1. С. 149–152. https://www.elibrary.ru/zehlzh</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polzunova M. V., Nikitin S. S. Graphon as a phenomenon of the contemporary linguistic space. Philology. Theory &amp; Practice, 2017, (9): 149–152. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/zehlzh</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сковородников А. П. Графон. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты, ред. А. П. Сковородников. 3-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА, 2011. С. 106–109.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skovorodnikov A. P. Graphon. Expressive means of the Russian language and speech errors and shortcomings, ed. Skovorodnikov A. P. 3rd ed. Moscow: FLINTA, 2011, 106–109. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Султанова А. Н. Некоторые особенности воссоздания авторской пунктуации при переводе. Современные научные исследования и разработки. 2018. Т. 1. № 4. С. 485–486. https://www.elibrary.ru/yoqnud</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sultanova A. N. Some peculiarities of manifestation of the author's punctuation in translation. Sovremennye nauchnye issledovaniia i razrabotki, 2018, 1(4): 485–486. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/yoqnud</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яковенко Т. И., Шайхалиева А. М. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода. Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 4. С. 200–208. https://doi.org/10.18522/2070-1403-2021-87-4-200-208</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakovenko T. I., Shaikhalieva A. M. Metaphor translation approaches in foreign translation theory. The Humanities and Social Sciences, 2021, (4): 200–208. (In Russ.) https://doi.org/10.18522/2070-1403-2021-87-4-200-208</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Deignan A., Gabryś D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities. ELT Journal, 1997, 51(4): 352–360. https://doi.org/10.1093/elt/51.4.352</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Deignan A., Gabryś D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities. ELT Journal, 1997, 51(4): 352–360. https://doi.org/10.1093/elt/51.4.352</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
