<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21603/sibscript-2023-25-4-451-460</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-5493</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Актуальные проблемы лексикологии</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Выявление семантического и прагматического аспектов фразеологизмов в китайском сериале 靠近你温暖我 (Мне с тобой тепло)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Phraseological Semantics and Pragmatics in Chinese TV Series 靠近你温暖我 (Close to You, Make Me Warm)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3581-961X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шаравьёва</surname><given-names>Ирина Викторовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sharavieva</surname><given-names>Sharavieva V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Иркутск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irkutsk </p></bio><email xlink:type="simple">nevergiveup81@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0319-0255</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Неклюдова</surname><given-names>Мария Сергеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nekliudova</surname><given-names>Mariia S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Иркутск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irkutsk </p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Иркутский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Irkutsk State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>25</volume><issue>4</issue><fpage>451</fpage><lpage>460</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шаравьёва И.В., Неклюдова М.С., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шаравьёва И.В., Неклюдова М.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sharavieva S.V., Nekliudova M.S.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/5493">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/5493</self-uri><abstract><p>Рассмотрены подходы к изучению фразеологических единиц. К анализу фразеологизмов предлагается комплексный подход, содержащий в себе синтаксический, образный, исторический, ценностный и прагматический уровни. Впервые проанализированы фразеологические единицы с точки зрения коммуникативно-прагматического аспекта на примере кинодиалога. Цель – раскрыть этнокультурный аспект идиоматических выражений в пространстве китайского кино. Материалом для исследования стали 207 фразеологических единиц, отобранных из китайского сериала 靠近你温暖我 (Мне с тобой тепло). В качестве примеров использованы следующие фразеологизмы: 独守空房 (dúshǒu kōngfáng), эксплицирующий концепт одиночество; фразеологизм 守身如玉 (shǒu shēn rú yù) – концепт честность; 人算不如天算 (rénsuàn bùrú tiānsuàn), отражающий концепт справедливость; 相亲相爱 (xiāngqīn xiāng’ài) – концепт любовь; фразеологизм 藕断丝连 (ǒu duàn sī lián), раскрывающий концепт расставание; 白头偕老 (báitóu xiélǎo) – концепт супружество; 百闻不如一见 (bǎiwén bùrú yījiàn) – концепт доверие; 两肋插刀 (liǎng lèi chā dāo) – концепт дружба. Главной отличительной особенностью применяемого авторами подхода является возможность выявления ценностной и прагматической значимости фразеологизмов для говорящих. Идиоматические единицы выполняют роль значимого фактора в выражении эмоциональных состояний (горя, гнева, радости, грусти, страха) и убеждения собеседника, включающего в себя морально-нравственную ценность и его предписывающий потенциал.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Idioms express emotional states, e.g., grief, anger, joy, sadness, fear, etc. However, they can also reveal the values, moral qualities, and directive potential of the speaker. This article reviews some existing approaches to phraseological studies and introduces an authentic comprehensive approach that covers syntactic, figurative, historical, axiological, and pragmatic levels. The material was obtained from film dialogues and analyzed from the communicative-pragmatic standpoint. The goal was to reveal the ethnic and cultural aspect of idiomatic expressions in Chinese cinema discourse. In the Chinese series 靠近你温暖我 (Close to You, Make Me Warm), the authors identified a number of idioms that explicated the following concepts: 独守空房 (dúshǒu kōngfáng) – Loneliness; 守身如玉 (shǒu shēn rú yù) – Honesty, 人算不如天算 (rénsuàn bùrú tiānsuàn) – Justice, 相亲相爱 (xiāngqīn xiāng’ài) – Love, 藕断丝连 (ǒu duàn sī lián) – Parting;白头偕老 (báitóu xiélǎo) – Marriage; 百闻不如一见 (bǎiwén bùrú yījiàn) – Trust; 两肋插刀 (liǎng lèi chā dāo) – Friendship. The new approach proved able to identify the value and pragmatics of phraseological units.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологические единицы</kwd><kwd>комплексный подход анализа</kwd><kwd>ценностная значимость</kwd><kwd>прагматическая значимость</kwd><kwd>китайский сериал</kwd><kwd>концепт</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological units</kwd><kwd>complex analysis</kwd><kwd>values</kwd><kwd>pragmatic significance</kwd><kwd>Chinese TV series</kwd><kwd>concept</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. М.: ЯСК; Вост. лит-ра, 1995. 480 с. https://www.elibrary.ru/pxnosv</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Apresyan Yu. D. Selected Works. Vol. 1. Lexical semantics: synonymic potential of the language. 2nd ed. Moscow: IaSK; Vost. lit-ra, 1995, 480. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/pxnosv</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. 2-е изд. М.: URSS, 2009. 261 с. https://www.elibrary.ru/quhlob</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babkin A. M. Russian phraseology, its development, and sources. Moscow: URSS, 2009, 261. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/quhlob</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ, 2007. 509 c. https://elibrary.ru/qtmhjl</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voitsekhovich I. V. Practical phraseology of modern Chinese. Moscow: AST, 2007, 509. (In Russ.) https://elibrary.ru/qtmhjl</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингво-культурологического анализа. Краснодар: КубГТУ, 2002. 142 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vorckachev S. G. The concept of happiness in the Russian language consciousness: the experience of linguoculturological analysis. Krasnodar: KubSTU, 2002, 142. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Доника Е. С. Компонентный анализ китайских фразеологизмов наименованиями животных и чисел. Между­народный студенческий научный вестник. 2018. № 1. URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=18086 (accessed 11 Oct 2021). https://elibrary.ru/yqlbxn</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Donika E. S. Component analysis of Chinese phraseologisms with names of animals and numbers. International student research bulletin, 2018, (1). (In Russ.) URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=18086 (accessed 11 Oct 2021). https://elibrary.ru/yqlbxn</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с. https://elibrary.ru/ugqamp</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karasik V. I. Language circle: personality, concepts, discourse. Volgograd: Peremena, 2002, 477. (In Russ.) https://elibrary.ru/ugqamp</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. 8-е изд. М.: URSS, 2014. 264 с. https://elibrary.ru/sirwqn</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov Yu. N. Russian language and language personality. 8th ed. Moscow: URSS, 2014, 261. (In Russ.) https://elibrary.ru/sirwqn</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кобжицкая О. Г. Выразительные возможности чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции. Международный научно-исследовательский журнал. 2018. № 8. С. 131–135. https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.74.8.028</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kobzhitskaya O. G. expressive Possibilities of Chengyu parallel and non-parallel structures. Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatelskiy zhurnal, 2018, (8): 131–135. (In Russ.) https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.74.8.028</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кобжицкая О. Г. Выразительный потенциал существительных китайского языка с атрибутивным типом связи. Язык и культура: XXIX Междунар. науч. конф. (Томск, 16–18 октября 2018 года). Томск: ТГУ, 2019. С. 70–74. https://elibrary.ru/qrjqxq</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kobzhitskaya O. G. The expressive potential of Chinese nouns with an attributive type of connection. Language and Culture: Proc. XXIX Intern. Sci. Conf., Tomsk, 16–18 Oct 2018. Tomsk: TSU, 2019, 70–74. (In Russ.) https://elibrary.ru/qrjqxq</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корешкова Ю. О., Шаравьёва И. В. Ключи китайских иероглифов. Иркутск: ИГУ, 2018. 116 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koreshkova Yu. O., Sharaviova I. V. Keys of Chinese characters. Irkutsk: ISU, 2018, 116. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корнева А. М. Фразеологизмы как отражение мировоззренческой и культурной разницы между востоком и западом. Россия, Запад и Восток: диалог культур: Первая Междунар. молодежная науч.-практ. конф. (Томск, 28–29 апреля 2014 г.) Томск: ТГУ, 2014. С. 136–138. https://elibrary.ru/tthnhj</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korneva A. M. Phraseology as a reflection of the ideological and cultural difference between East and West. Russia, West, and East: dialogue of cultures: Proc. First Intern. Youth Sci.-Prac. Conf., Tomsk, 28–29 Apr 2014. Tomsk: TSU, 2014, 136–138. (In Russ.) https://elibrary.ru/tthnhj</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Метц К. Проблемы денотации в художественном фильме. Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана, сост. К. Разлогов. М.: Радуга, 1985. С. 112–133.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Metz C. Problems of denotation in a feature film. Film Structure. Issues of Film Analysis, comp. Razlogov K. Moscow: Raduga, 1985, 112–133. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах. Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 53–64. https://elibrary.ru/opvzvd</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikitin M. V. Derived notions of the concept. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 2004, (1): 53–64. (In Russ.) https://elibrary.ru/opvzvd</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Павлова О. В. Фразеологический образ как показатель национально-культурной специфики китайского языка. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2018. № 3. С. 126–131. https://elibrary.ru/yupuqf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pavlova О. V. Phraseological image as an indicator of national and cultural specific nature of the Chinese language. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2018, (3): 126–131. (In Russ.) https://elibrary.ru/yupuqf</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Проскурин С. Г. Курс семиотики. Язык, культура, право. Новосибирск: НГУ, 2013. 226 с. https://elibrary.ru/ucsqax</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Proskurin S. G. Semiotics. Language, Culture, and Law. Novosibirsk: NSU, 2013, 226. (In Russ.) https://elibrary.ru/ucsqax</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Акад. проект, 2001. 990 с. https://www.elibrary.ru/qofiub</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepanov Yu. S. Constants: Dictionary of Russian Culture. 2nd ed. Moscow: Akad. proekt, 2001, 990. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/qofiub</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Яз. рус. культуры, 1996. 288 с. https://elibrary.ru/sumhnj</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Teliya V. N. Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Iaz. rus. kultury, 1996, 288. (In Russ.) https://elibrary.ru/sumhnj</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хо О. А., Кобжицкая О. Г. Анализ идиоматических выражений с компонентом «любовь» в китайском языке. V Готлибовские чтения: Востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона в русле трансдисциплинарной регионологии: Междунар. науч.-практ. конф. (Иркутск, 19–21 октября 2021 г.) Иркутск: ИГУ, 2021. С. 166–172. https://elibrary.ru/kgesng</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kho O. A., Kobzhitskaya O. G. Analysis of Chinese idioms with the "Love" component. V Gottlieb readings: Oriental and regional studies of the Asia-Pacific region in line with transdisciplinary regional studies: Proc. Intern. Sci.-Prac. Conf., Irkutsk, 19–21 Oct 2021. Irkutsk: ISU, 2021, 166–172. (In Russ.) https://elibrary.ru/kgesng</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Л., Вэй С. Устойчивые сравнения русского и китайского языков: диахронический и сопоставительный анализ. Вопросы истории. 2022. № 8-2. С. 208–219. https://doi.org/10.31166/VoprosyIstorii202208Statyi49</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang L., Wei X. Stable comparisons in Russian and Chinese languages: diachronic and comparative analysis. Voprosy Istorii, 2022, (8-2): 208–219. (In Russ.) https://doi.org/10.31166/VoprosyIstorii202208Statyi49</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шаравьёва И. В. Китайская письменность: грамматология в монадно-модусной модели представления. М.: ВКН, 2020. 168 с. https://elibrary.ru/awulsx</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sharaviova I. V. Chinese writing: grammar in the monad-modus model of representation. Moscow: VKN, 2020, 168. (In Russ.) https://elibrary.ru/awulsx</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шоева Д. Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить». Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. С. 258–264. https://doi.org/10.5281/zenodo.3946562</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shoeva D. Kh. Chinese phraseological units in modern Chinese literature by the example of Yu Hua's novel "To Live". Gumanitarnyj nauchnyj vestnik, 2020, (6): 258–264. (In Russ.) https://doi.org/10.5281/zenodo.3946562</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность. Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4. № 4. С. 81–89. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-9</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">YuFeng N. Phraseological units of the Chinese language, characterizing events in human life and activities. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 2018, 4(4): 81–89. (In Russ.) https://doi.org/10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-9</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якубинский Л. П. Язык и его функционирование. Избранные работы. М.: Наука, 1986. 206 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakubinsky L. P. Language and its functioning. Selected works. Moscow: Nauka, 1986, 206. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Янь Л. Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ. Молодой ученый. 2020. № 16. С. 217–219. https://www.elibrary.ru/jdvhwm</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jan' L. Modern aspects of phraseology in Chinese and Russian languages: comparative analysis. Molodoi uchenui, 2020, (16): 217–219. (In Russ.) https://www.elibrary.ru/jdvhwm</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
