<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21603/2078-8975-2021-23-4-1041-1050</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-5116</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Языкознание</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Прагматический аспект передачи фонических средств при переводе англоязычных поэтических текстов</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation Pragmatics of Phonic Expressive Means in English Poetic Texts</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6696-2227</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Куракина</surname><given-names>Н. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kurakina</surname><given-names>N. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p> Kaliningrad </p></bio><email xlink:type="simple">petrusevich1@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ачинович</surname><given-names>И. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Achinovich</surname><given-names>I. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Калининград</p></bio><bio xml:lang="en"><p> Kaliningrad </p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Immanuel Kant Baltic Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>08</day><month>01</month><year>2022</year></pub-date><volume>23</volume><issue>4</issue><fpage>1041</fpage><lpage>1050</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Куракина Н.А., Ачинович И.С., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Куракина Н.А., Ачинович И.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kurakina N.A., Achinovich I.S.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/5116">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/5116</self-uri><abstract><p>В наши дни интерес к изучению связи между звуком и значением, фоностилистического оформления текста возрос. Актуальность данного исследования заключается в том, что одним из перспективных фонетических направлений стало изучение функционирования звукоизобразительности в поэзии, которая сообщает произведению большую выразительность. Цель – выявить прагматические особенности передачи фонических средств при переводе современных англоязычных поэтических текстов. Цель обусловила выбор методов: сравнительно-сопоставительный анализ, методы фоносемантической и фоностилистической интерпретации оригиналов стихотворений и их переводов, закон тесноты стихотворного ряда О. Н. Тынянова. Для вычисления частотности встречаемости звуков в контексте фоносемантического анализа в русскоязычных текстах нами был использован метод подсчета звуков В. Н. Елкиной и Л. С. Юдиной, а для вычисления частотности звуков в англоязычных текстах – метод подсчета звуков Цоя Вай Чуэн Томаса. Теоретическую базу исследования составили труды М. А. Балаш, Г. В. Векшина, З. С. Дотмурзиевой, В. Н. Елкиной, А. П. Журавлева, Л. В. Лаенко, Ф. Мико, Л. П. Прокофьевой, Е. А. Титовой и др. Объектом исследования является фоника поэтического текста и ее прагматический потенциал. Предметом – сравнение прагматики звукоизобразительных средств в английском и русском языках. В качестве материала для настоящего исследования были рассмотрены современные поэтические тексты: стихотворение современной британской поэтессы С. Дагдейл Zaitz и три его перевода на русский язык, выполненные Е. Третьяковой, А. Щетининой и М. Виноградовой, а также стихотворение К. Э. Даффи Энн Хэтуэй и его перевод Ю. Фокиной. Теоретическая значимость исследования определяется ролью звукоизобразительных средств в поэтическом дискурсе и установлении взаимосвязи между звуковой организацией поэтической речи и реализацией прагматического потенциала на фонографическом уровне, в развитии способов определения эффективности передачи фонических (фоносемантических и фоностилистических) приемов при переводе. Результаты исследования можно применять при разработке учебно-методических пособий по письменному переводу, стилистике, фонетике.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Phono-stylistics is a promising research area. Expressive power of a text depends on its phonetic imagery. The research objective was to identify the pragmatic features of phonic expressive means in translations of contemporary English poetry. The methods included a comparative analysis, phono-semantic and phono-stylistic interpretation of the original poems and their translations, and O. N. Tynyanov's law of versification. The method of sound counting developed by E. V. Elkina and L. S. Yudina was used to calculate the frequency of sounds in the context of phono-semantic analysis in the Russian translations. The method of sound counting designed by Tsoi Vi Chuen Thomas was used to calculate the frequency of sounds in the original English texts. The theoretical foundation of the research was formed by the works by M. A. Balash, G. V. Vekshin, Z. S. Dotmurzieva, V. N. Elkina, A. P. Zhuravlev, L. V. Laenko, F. Miko, L. P. Prokofyeva, E. A. Titov, etc. The study featured the phonics and pragmatics of S. Dugdale’s poem Zaitz and its three translations made by E. Tretyakova, A. Shchetinina, and M. Vinogradova, and C. E. Duffy’s Anne Hathaway translated by Yu. Fokina. The author compared the pragmatics of sound imagery in the English originals and their Russian translations. The research made it possible to define the role of sound imagery in the poetic discourse, as well as the relationship between the sound organization of poetic speech and the pragmatic value at the phonographic level. The results can be used in courses of translation, stylistics, and phonetics.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фоностилистика</kwd><kwd>фоносемантика</kwd><kwd>звуко-цветовая организация текста</kwd><kwd>эмоциональная окрашенность текста</kwd><kwd>прагматический потенциал</kwd><kwd>современная британская поэзия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phono-stylistics</kwd><kwd>phono-semantics</kwd><kwd>sound-color organization of the text</kwd><kwd>emotional coloring of the text</kwd><kwd>pragmatic potential</kwd><kwd>contemporary British poetry</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дотмурзиева З. С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. 20 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dotmurzieva Z. S. The pragmatics of the English fiction text and the issues of pragmatics of its translation. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Pyatigorsk, 2006, 20. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Безменова Л. Э. Функционально-семантические и прагматические особенности речевых актов (на материале комплиментов в современном английском языке): автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2001. 18 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bezmenova L. E. Functional, semantic and pragmatic features of speech acts in compliments in modern English. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Samara, 2001, 18. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. 4-е изд. М.: URSS, 2018. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolshansky G. V. The communicative function and structure of language, 4th ed. Moscow: URSS, 2018, 176. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Которова Е. Г. Прагматика в кругу лингвистических дисциплин: проблемы дефиниции и классификации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 1. С. 98–115. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-1-98-115</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotorova E. G. Pragmatics among linguistic disciplines: problems of definition and classification. Russian Journal of Linguistics, 2019, 23(1): 98–115. (In Russ.) https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-1-98-115</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 19 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Titova E. A. The pragmatic aspect of the transmission of sound representations in translation poetic texts in English and Russian. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Chelyabinsk, 2006, 19. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фатюхин В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fatiukhin V. V. Features of the translation of onomatopoeia and interjection verbs in Russian and English. Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 2000, 184. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернец А. О. Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. 19 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernets A. O. Linguistic means of expressing emotiveness in the text of an English play and in translation into Russian. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Pyatigorsk, 2004, 19. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филимонова О. Е. Категориальный статус эмотивности // Язык как функциональная система / отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. С. 163–178.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filimonova O. E. The categorical status of emotiveness. Language as a functional system, ed. Boldyrev N. N. Tambov: Izd-vo Tamb. un-ta, 2001, 163–178. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова О. Ю. Фонетические средства выразительности в языке и тексте: существующие подходы и перспективы исследования // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 3. С. 93–99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orlova O. Yu. Phonetic expressive means in language and text: current approaches and research perspectives. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya, 2013, (3): 93–99. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Векшин Г. В. Очерк фоностилистики текста: звуковой повтор в перспективе смыслообразования. М.: МГУП, 2006. 462 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vekshin G. V. Outline of text phonological philology: sound repetition in the perspective of meaning formation. Moscow: MGUP, 2006, 462. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лайонз Д. Лингвистическая семантика. Введение. М.: Языки славян. культуры, 2003. 397 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lions J. Linguistic semantics. Introduction. Moscow: Iazyki slavian. kultury, 2003, 400. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. The translation theory (linguistic aspects). Moscow: Vyssh. shk., 1990, 253. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зубова Л. В. Языки современной поэзии. М.: НЛО, 2010. 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zubova L. V. Languages of contemporary poetry. Moscow: NLO, 2010, 384. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Акад. проект; Екатеринбург: Деловая кн., 2004. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babenko L. G. Philological analysis of the text. Fundamentals of theory, principles and aspects of analysis. Moscow: Akad. Proekt; Ekaterinburg: Delovaia kn., 2004, 464. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рогожникова Т. М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова. Уфа: УГАТУ, 2000. 242 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rogozhnikova T. M. Psycholinguistic study of the functioning of the polysemous word. Ufa: UGATU, 2000, 242. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Журавлев А. П. Звук и смысл. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1991. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhuravlev A. P. Sound and meaning, 2nd ed. Moscow: Prosveshchenie, 1991, 160. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Academia, 2005. 296 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Solodub Yu. P., Albrekht F. B., Kuznetsov A. Yu. Theory and practice of literary translation. Moscow: Academia, 2005, 296. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tsoi W. C. T. The effects of occurrence frequency of phonemes on second language acquisition: a quantitative comparison of Cantonese, Mandarin, Italian, German and American English. Chinese University of Hong Kong, 2005. 20 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsoi W. C. T. The effects of occurrence frequency of phonemes on second language acquisition: a quantitative comparison of Cantonese, Mandarin, Italian, German and American English. Chinese University of Hong Kong, 2005, 20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Елкина В. Н., Юдина Л. С. Статистика слогов русской речи // Вычислительные системы. 1964. № 10. С. 58–78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elkina V. N., Yudina L. S. Statistics of syllables of Russian speech. Vychislitelnye sistemy, 1964, (10): 58–78. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прокофьева Л. П. Изучение звуко-цветовой ассоциативности в европейских языках: история и современность // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2008. № 4. С. 256–262.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prokofyeva L. P. The study of sound-and-color associations in the European languages: history and the present. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo, 2008, (4): 256–262. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е. В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2012. № 18. С. 113–123.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voevoda E. V. Colour perception and associative fields in the Russian and English languages. Nauchnyi vestnik Voronezh. gos. arkh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniia, 2012, (18): 113–123. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лаенко Л. В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): авторефер. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1988. 17 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Laenko L. V. From the semantics of color to the social semantics of the language in Russian and English adjectives of color. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Saratov, 1988, 17. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против» / ред. Е. Я. Басин, М. Я. Поляков. М.: Прогресс, 1975. С. 193–230.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jakobson R. Linguistics and poetics. Structuralism for and against, ed. Basin E. Ya., Polyakov M. Ya. Moscow: Progress, 1975, 193–230. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мико Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии. М.: Радуга, 1988. 235 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Miko F. The transfer of sound in the translation of lyric poetry. Moscow: Raduga, 1988, 235. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Балаш М. А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания (экспериментальное исследование): дис. ... канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 1999. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balash M. A. Phono-semantic structure of the text as a factor of its understanding: an experimental study. Cand. Philol. Sci. Diss. Gorno-Altaysk, 1999, 159. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
