<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21603/2078-8975-2020-22-3-879-888</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-4786</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Языкознание</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О комбинировании лингвистических методов исследования эгоцентриков в русских переводных нарративах</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9506-977X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Уржа</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Urzha</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>г. Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">aourja@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>10</month><year>2020</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><fpage>879</fpage><lpage>888</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Уржа А.В., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Уржа А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Urzha A.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/4786">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/4786</self-uri><abstract><p>Представлены результаты функционального сопоставительного исследования эгоцентрических языковых единиц на материале русских переводных нарративов, созданных на протяжении последнего столетия. В качестве иллюстрации привлечены шесть русских переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (с использованием параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка и сформированного автором статьи поливариантного набора оцифрованных переводов произведения). Цель – с опорой на труды лингвистов и переводоведов в области функционального изучения средств выражения субъективности представить классификацию эгоцентриков, позволяющую анализировать их взаимодействие в переводе, и на конкретных примерах рассмотреть особенности комбинирования методов лингвистического изучения эгоцентриков в переводных нарративах. Будучи формально разнородными, эгоцентрические элементы нередко выступают в составе функциональных связок, достигая необходимого прагматического эффекта. Поэтому продуктивным представляется их изучение с учетом принадлежности к функционально-семантическим группам: актуализирующей, интерпретационной, эпистемической, модальной, интерактивной. Эвристический метод, ориентированный на выявление контекстов использования эгоцентриков и количественные подсчеты на базе поливариантного набора переводов, комбинируется с индуктивным методом, нацеленным на выделение закономерностей на основе собранных данных, и с дедуктивным методом, позволяющим проверить сформулированные гипотезы с помощью анализа расширенных контекстов, с учетом авторской манеры введения эгоцентриков, их роли в конкретном тексте, специфики их использования в языке перевода, индивидуальных переводческих стратегий. Комбинирование перечисленных методов демонстрируется на примере изучения лексических показателей неопределенности, активно добавляемых в текст русскими переводчиками романа Марка Твена. Анализ этой группы средств в расширенных контекстах с учетом поведения других типов эгоцентриков позволяет дать комплексное объяснение этого явления, обусловленного, с одной стороны, спецификой интерпретации субъективированного нарратива при помощи средств русского языка, а с другой – применением индивидуальных переводческих стратегий, акцентирующих авторские приемы создания интриги в приключенческом тексте.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present research featured a functional comparative analysis of egocentric language units in contemporary Russian translated narratives, namely six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer. The study was based on parallel corpora within the Russian National Corpus and a set of digitized translations. The research objective was to present the classification of egocentric units applicable to the analysis of translations, as well as to describe the ways of combining various linguistic methods of studying egocentrics in translated narratives. Egocentric units were studied within several semantic clusters: actualizing (deictic), evaluative, epistemic, modal, and interactive. Using the heuristic method, the authors found and counted the contexts containing egocentric units of a certain type within the parallel corpora. The inductive method made it possible to reveal the trends based on the data obtained. The hypotheses were verified using the deductive method. The research was based on wide narrative contexts and took into the account the writing style, the genre and composition of the text, the use of egocentrics in the target language, and the individual translation strategies. The paper focuses on the lexical markers of uncertainty added by the Russian translators of Mark Twain. They are often used as additional markers of focalization in Russian translations. On the one hand, this phenomenon deals with specific ways of foregrounding subjectivity in the Russian language; on the other hand, it reveals the strategies of building-up suspense applied by individual translators.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>изофункциональность</kwd><kwd>поливариантный набор переводов</kwd><kwd>эвристический метод</kwd><kwd>индуктивный метод</kwd><kwd>дедуктивный метод</kwd><kwd>показатели неопределенности</kwd><kwd>субъективизация нарратива</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>co-functioning</kwd><kwd>set of translated variants</kwd><kwd>heuristic method</kwd><kwd>inductive method</kwd><kwd>deductive method</kwd><kwd>markers of uncertainty</kwd><kwd>focalization</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Падучева Е. В. Эгоцентрические единицы языка. 2-е изд. М.: ЯСК, 2019. 440 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paducheva E. V. Egocentric units in the language, 2nd ed. Moscow: IaSK, 2019, 440. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология три, 2002. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A. V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems), 5th ed. St. Petersburg: Filologicheskii fakultet SPbGU; Moscow: Filologiia tri, 2002, 416. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Halliday M. A. K. Comparison and translation // Halliday M. A. K., McIntosh M., Strevens P. The linguistic sciences and language teaching. London: Longmans, Green and Co., 1964. P. 111–134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Halliday M. A. K. Comparison and translation. Halliday M. A. K., McIntosh M., Strevens P. The linguistic sciences and language teaching. London: Longmans, Green and Co., 1964, 111–134.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hatim B., Mason J. The translator as communicator. London, N. Y.: Routledge, 1997. 219 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hatim B., Mason J. The translator as communicator. London, N. Y.: Routledge, 1997, 219.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mason I., Şerban A. Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English // Target. 2004. Vol. 15. № 2. P. 269–294. DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.2.04mas</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mason I., Şerban A. Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target, 2004, 15(2): 269–294. DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.2.04mas</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">House J. Translation quality assessment: a model revisited. Tubingen: Gunter Narr, 1997. 207 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">House J. Translation quality assessment: a model revisited. Tubingen: Gunter Narr, 1997, 207.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Munday J. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. Abingdon-N. Y.: Routledge, 2012. 194 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Munday J. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. Abingdon-N. Y.: Routledge, 2012, 194.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chvany C. V. Foregrounding, "transitivity", saliency (in sequential and non-sequential prose) // Essays in Poetics. 1985. Vol. 10. № 2. P. 1–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chvany C. V. Foregrounding, "transitivity", saliency (in sequential and non-sequential prose). Essays in Poetics, 1985, 10(2): 1–27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fleischman S. Tense and narrativity. From medieval performance to modern fiction. Austin: University of Texas Press, 1990. XIII+443 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fleischman S. Tense and narrativity. From medieval performance to modern fiction. Austin: University of Texas Press, 1990, XIII+443.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Koyama N. Grounding and deixis: a comprehensive approach to the grounding phenomenon in Japanese narrative // Taiwan Journal of Linguistics. 2004. Vol. 2.1. P. 1–44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koyama N. Grounding and deixis: a comprehensive approach to the grounding phenomenon in Japanese narrative. Taiwan Journal of Linguistics, 2004, 2.1: 1–44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уржа А. В. Первый план и фон нарратива: направления зарубежных исследований в сфере лингвистики и переводоведения // Slověne. 2018. Т. 7. № 2. С. 494–525. DOI: 10.31168/2305-6754.2018.7.2.20</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Urzha A. V. Foreground and background in a narrative: trends in foreign linguistic and translation studies. Slověne, 2018, 7(2): 494–525. (In Russ.) DOI: 10.31168/2305-6754.2018.7.2.20</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990. 262 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Theory of Functional Grammar: Temporality. Modality, ed. Bondarko A.V. Leningrad: Nauka. Leningr. otd-nie, 1990, 262. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость / отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука. СанктПетербургское отд-ние, 1991. 369 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Theory of Functional Grammar. Person. Voice, ed. Bondarko A. V. St. Petersburg: Nauka. Sankt-Peterburgskoe otd-nie, 1991, 369. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд. Моск. ун-та, 1998. 528 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zolotova G. A., Onipenko N. K., Sidorova M. Iu. Communicative grammar of the Russian language. Moscow: Izd. Mosk. un-ta, 1998, 528. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Онипенко Н. К. Модель субъектной перспективы и проблема классификации эгоцентрических элементов // Проблемы функциональной грамматики. Принцип естественной классификации / отв. ред. А. В. Бондарко, В. В. Казаковская. М.: Языки славянских культур, 2013. С. 92–121.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Onipenko N. K. The model of subject perspective and the problem of classifying the egocentric means. Issues of functional grammar. The principle of natural classification, eds. Bondarko A. V., Kazakovskaya V. V. Moscow: Iazyki slavianskikh kultur, 2013, 92–121. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2. изд., испр. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 896 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aroutiounova N. D. Language and the world of man, 2nd ed. Moscow: Iaz. Rus. kultury, 1999, 896. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булыгина Т. В. Я, ты и другие в русской грамматике // RES PHILOLOGICA. Филологические исследования / отв. ред. Д. С. Лихачев. М.: Наука, 1990. С. 111–126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bulygina T. V. I, you, and others in Russian grammar. RES PHILOLOGICA. Studies in philology, ed. Likhachev D. S. Moscow: Nauka, 1990, 111–126. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Падучева Е. В. Семантические исследования. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paducheva E. V. Semantic studies. Moscow: Shk. "Iazyki rus. kultury", 1996, 464. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 542 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovskiy N. K. Translation theory. Moscow: Izd-vo MGU, 2004, 542. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нуриев В. А. Исследование категории неопределенности в русском языке на материале корпусных данных // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2015. № 24. С. 14–18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nuriev V. A. Corpus-based study of the category of uncertainty in the Russian language. Cientific bulletin of Belgorod State University. Humanities Sciences, 2015, (24): 14–18. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян В. Ю., Шмелев А. Д. «Ксенопоказатели» по данным параллельных корпусов и современных СМИ: русское ЯКОБЫ // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по мат-лам ежегодной Междунар. конф. «Диалог». (Москва, 31 мая – 3 июня 2017 г.) М.: РГГУ, 2017. Вып. 16. Т. 2. С. 17–29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Apresjan V. Ju., Shmelev A. D. "Xeno" markers in the light of the data of parallel corpora and contemporary mass media: the case of the Russian word jakoby. Computational linguistics and intellectual technologies: Proc. Annual. Intern. Conf. "Dialog", Moscow, 31 May – 3 June 2017. Moscow: RGGU, 2017, iss. 16, vol. 2, 17–29. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. Вып. 1 / под ред. К. В. Горшковой, Е. В. Клобукова. М.: Изд. Моск. ун-та, 1984. С. 78–100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shmeleva T. V. Semantic organization of a sentence and the concept of modality. Actual issues of Russian syntax, eds. Gorshkona K. V., Klobukov E. V. Moscow: Izd. Mosk. un-ta, 1984, iss. 1, 78–100. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шелякин М. А. Язык и человек: к проблеме мотивированности языковой системы. М.: Флинта; Наука, 2005. 289 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sheliakin M. A. The language and the man: to the issue of motivation in the language system. Moscow: Flinta; Nauka, 2005, 289. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Segal E. M. Narrative comprehension and the role of Deictic Shift Theory // Deixis in Narrative: a Cognitive Science Perspective / eds. J. F. Duchan., G. A. Bruder, L. E. Hewitt. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1995. P. 3–18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Segal E. M. Narrative comprehension and the role of Deictic Shift Theory. Deixis in Narrative: a Cognitive Science Perspective, eds. Duchan J. F., Bruder G. A., Hewitt L. E.. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1995, 3–18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. Towards a science of translation. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964. 332 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E. Towards a science of translation. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964, 332.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation. London, N. Y.: Routledge, 1995. 353 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation. London, N. Y.: Routledge, 1995, 353.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Падучева Е. В. Неопределенность как семантическая доминанта русской языковой картины мира // Problemi di morfosintassi delle lingue slave. Vol. 5. Determinatezza e indeterminatezza nelle lingue slave: atti del Convegno svoltosi (Firenze, 26–28 ottobre 1995). Padova: Unipress, 1996. P. 163–186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paducheva E. V. Uncertainty as the semantic dominant of the Russian language model of the world. Problemi di morfosintassi delle lingue slave. Vol. 5. Determinatezza e indeterminatezza nelle lingue slave: atti del Convegno svoltosi, Firenze, 26–28 ottobre 1995. Padova: Unipress, 1996, 163–186. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lynch P. Not trying to talk alike and succeeding: the authoritative word and internally-persuasive word in Tom Sawyer and Huckleberry Finn // Studies in the Novel. 2006. Vol. 38. № 2. P. 172–186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lynch P. Not trying to talk alike and succeeding: the authoritative word and internally-persuasive word in Tom Sawyer and Huckleberry Finn. Studies in the Novel, 2006, 38(2): 172–186.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sewell D. R. Mark Twain's languages: discourse, dialogue, and linguistic variety. Berkeley: University of California Press, 1987. 188 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sewell D. R. Mark Twain's languages: discourse, dialogue, and linguistic variety. Berkeley: University of California Press, 1987, 188.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Urzha A. V. The foregrounding function of praesens historicum in Russian translated adventure narratives (20th century) // Slověne. 2016. Т. 5. № 1. P. 226–248. DOI: 10.31168/2305-6754.2016.5.1.9</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Urzha A. V. The foregrounding function of praesens historicum in Russian translated adventure narratives (20th century). Slověne, 2016, 5(1): 226–248. DOI: 10.31168/2305-6754.2016.5.1.9</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
