<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21603/2078-8975-2020-22-2-525-532</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-4699</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Языкознание</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Морфологическая характеристика заимствований (на примере англицизмов) в немецком языке в эпоху глобализации</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Morphological Characteristics of English Borrowings in the German Language in the Globalization Era</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лобановская</surname><given-names>Е. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lobanovskaya</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Елена В. Лобановская</p><p>г. Нижний Новгород</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena V. Lobanovskaya</p><p>Nizhny Novgorod</p></bio><email xlink:type="simple">lobanovskayaev@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4706-4717</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Муратова</surname><given-names>С. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Muratova</surname><given-names>S. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Светлана В. Муратова</p><p>г. Нижний Новгород</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Svetlana V. Muratova</p><p>Nizhny Novgorod</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Linguistics University of Nizhny Novgorod<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>08</day><month>07</month><year>2020</year></pub-date><volume>22</volume><issue>2</issue><fpage>525</fpage><lpage>532</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лобановская Е.В., Муратова С.В., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лобановская Е.В., Муратова С.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lobanovskaya E.V., Muratova S.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/4699">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/4699</self-uri><abstract><p>Рассмотрен вопрос о сенсибилизации немецкого общества к иностранным для него языкам и культурам в последние десятилетия, обращено внимание на отсутствие противоречия между современным требованием многоязычия и продвижением немецкого языка в европейском сообществе как цельного, стабильного языка. Авторы выражают мнение, что в условиях подвижности границ между языками особую роль играет формирование языкового сознания. Цель состоит в выявлении, описании и анализе морфологии иноязычных заимствований (на примере немецкого языка), которые диктуются потребностями современного европейского общества. Предпринята попытка вскрыть причины неполной или невозможной ассимиляции заимствований в немецком языке. Сделаны следующие выводы: к орфографическим особенностям англоязычных заимствованных существительных относится дефисное написание; глаголы получают формы слабых глаголов и окончания при спряжении подобно немецким слабым глаголам; большинство существительных-заимствований имеют неустойчивый грамматический род, другие уподобляются немецким именам существительным и получают флексии; синтагматика имен прилагательных, заимствованных из английского языка, определяется фонетическими особенностями слов в английском языке.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article reveals the role of a foreign language / languages in the context of linguistic globalization and multiculturalism. The research featured the current attitude of German society to foreign languages and cultures. The authors believe that there is no contradiction between the modern multilingualism requirements and the promotion of German in the European community as a wholesome and stable language. As borders between languages become transparent, the development of linguistic consciousness acquires a special role. The research objective was to identify the motives behind borrowing that result from the needs of modern European community. The authors also explained the cases of incomplete or impossible assimilation of borrowings in German. They revealed some characteristics of English borrowings in German. For instance, hyphenation refers to the spelling of nouns borrowed from English. English verbs acquire German forms of weak verbs and their conjugation endings. Most borrowed nouns proved to have an unstable grammatical gender, while some of them are likened to German nouns and receive inflections. The syntagmatics of English adjectives is determined by English phonetics. The authors believe that the study of linguistic globalization will be useful to those interested in the development of European languages.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковая глобализация</kwd><kwd>языковое сознание</kwd><kwd>ассимиляция заимствований</kwd><kwd>дефисная модель заимствований</kwd><kwd>парадигматика англицизмов</kwd><kwd>синтагматика заимствованных слов</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistic globalization</kwd><kwd>linguistic consciousness</kwd><kwd>assimilation of borrowings</kwd><kwd>hyphenated borrowing model</kwd><kwd>paradigm of English borrowings</kwd><kwd>syntagmatics of borrowed words</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Елистратов В. С. Глобализация и национальный язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4. С. 21–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elistratov V. S. Globalization and national language. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, 2006, (4): 21–27. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кирилина А. В. Глобализация и судьбы языков // Вопросы психолингвистики. 2013. № 17. С. 136–142.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kirilina A. V. Globalization and language fates. Voprosy psikholingvistiki, 2013, (17): 136–142. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moraldo S. M. Anglizismen in Weblogs von Jugendlichen // Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit. Zur Anglizismendiskussion in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Italien / Hg. von S. M. Moraldo. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2008. S. 107–133.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moraldo S. M. Anglizismen in Weblogs von Jugendlichen. Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit. Zur Anglizismendiskussion in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Italien, Hg. von Moraldo S. M. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2008, 107–133.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schlobinski P. Anglizismen im Internet. Networx, 2000. № 14. 28 S. Режим доступа: http://www.mediensprache.net/networx/networx-14.pdf (дата обращения: 20.10.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schlobinski P. Anglizismen im Internet. Networx, 2000, no. 14, 28. Available at: http://www.mediensprache.net/networx/networx-14.pdf (accessed 20.10.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hoberg R. Sieben "sanfte Imperative" zur deutschen Sprache // Der Sprachdienst. 2016. № 2. S. 74–77.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hoberg R. Sieben "sanfte Imperative" zur deutschen Sprache. Der Sprachdienst, 2016, (2): 74–77.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Neuner G. Mehrsprachigkeitskonzept und Tertiärsprachendidaktik // Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen Deutsch nach Englisch / Hg. Von B. Hufeisen, G. Neuner. European Centre for Modern Languages, 2003. S. 13–34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neuner G. Mehrsprachigkeitskonzept und Tertiärsprachendidaktik. Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen Deutsch nach Englisch, Hg. Von Hufeisen B., Neuner G. European Centre for Modern Languages, 2003, 13–34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Krumm H.-J. Sprachenpolitik und Mehrsprachigkeit // Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch / Hg. Von B. Hufeisen, G. Neuner. European Centre for Modern Languages, 2003. S. 35–49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krumm H.-J. Sprachenpolitik und Mehrsprachigkeit. Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch, Hg. Von Hufeisen B., Neuner G. European Centre for Modern Languages, 2003, 35–49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hallet W. Mehrsprachiges Lernen im Fremdsprachenunterricht: Ebenen und Arten des sprachenvernetzenden Lernens // Lernerorientierte Fremdsprachenforschung und – didaktik: Festschrift für Frank G. Königs zum 60. Geburtstag / Hg. S. Hoffmann, Stork A. Tübingen: Narr, 2015. S. 33–44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hallet W. Mehrsprachiges Lernen im Fremdsprachenunterricht: Ebenen und Arten des sprachenvernetzenden Lernens. Lernerorientierte Fremdsprachenforschung und – didaktik: Festschrift für Frank G. Königs zum 60. Geburtstag, Hg. Hoffmann S., A. Stork. Tübingen: Narr, 2015, 33–44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Штейнке К. Глобализация – регионализация и лингвистика // Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязычные процессы / отв. ред. Г. П. Нещименко. М.: Наука, 2006. Кн. 1. С. 249–258.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Steinke K. Globalization: regionalization and linguistics. Globalization and Ethnization: Ethnocultural and Ethnic-Language Processes, ed. Neshchimenko G. P. Moscow: Nauka, 2006, book 1, 249–258. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stickel G. Deutsche und europäische sprachliche Interessen // Muttersprache. 2007. № 2. S. 134–144.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stickel G. Deutsche und europäische sprachliche Interessen. Muttersprache, 2007, (2): 134–144.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin: Akademie-Verlag, 1961. 226 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin: Akademie-Verlag, 1961, 226.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zimmer D. E. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Hamburg: Rowohlt, 1997. 384 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zimmer D. E. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Hamburg: Rowohlt, 1997, 384.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пискарева А. А. Языковые средства глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке): дис. … канд. филол. наук. М., 2015. 233 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Piskareva A. A. Linguistic means of globalization (based on the case of English borrowings in German). Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 2015, 233. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Загладин Н. В. Глобализация в России // Мировая экономика и международные отношения. 2002. № 9. С. 3–25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zagladin N. V. Globalization in Russia. Mirovaya ekonomika i mezhdunarodnye otnosheniya, 2002, (9): 3–25. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Morkötter S. "Language Awareness" und Mehrsprachigkeit. Frankfurt/Main: Peter Lang, 2005. XIV+346 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Morkötter S. "Language Awareness" und Mehrsprachigkeit. Frankfurt/Main: Peter Lang, 2005, XIV+346.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Glahn R. Englisches im gesprochenen Deutsch – Einfluss und Bewertung // Deutsch – Englisch – Europäisch. Impulse für eine neue Sprachpolitik. Thema Deutsch. Bd. 3 / Hg. R. Hoberg. Mannheim: Dudenverlag, 2002. S. 220–233.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Glahn R. Englisches im gesprochenen Deutsch – Einfluss und Bewertung. Deutsch – Englisch – Europäisch. Impulse für eine neue Sprachpolitik. Thema Deutsch. Bd. 3, Hg. Hoberg R. Mannheim: Dudenverlag, 2002, 220–233.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Heyer L. Das Jugendportal des Deutschen Bundestages. Das Interview mit P. Schlobinski // Der Sprachdienst. 2017. № 1. S. 37–39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Heyer L. Das Jugendportal des Deutschen Bundestages. Das Interview mit P. Schlobinski. Der Sprachdienst, 2017, (1): 37–39.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Köln: Kiepenheuer&amp;Witsch, 2004. 240 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Köln: Kiepenheuer&amp;Witsch, 2004, 240.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Муратова С. В. Функциональный потенциал дефиса в современном немецком языке // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранного языка и русского языка: сб. науч. тр. по мат-лам II Междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 30 января 2018 г.) М.: Открытое знание, 2018. С. 52–56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muratova S. V. The functional potential of the hyphen in modern German. New in linguistics and methods of teaching a foreign language and the Russian language: Proc. II Intern. Sci.-Prac. Conf., Moscow, January 30, 2018. Moscow: Otkrytoe znanie, 2018, 52–56. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins "Der Spiegel" (Reihe Germanistische Linguistik. Bd. 106). Thübingen: Niemeyer, 1990. 246 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins "Der Spiegel" (Reihe Germanistische Linguistik. Bd. 106). Thübingen: Niemeyer, 1990, 246.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schlobinski P., Kohl G., Ludewigt I. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. Opladen: WdV, 1993. 242 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schlobinski P., Kohl G., Ludewigt I. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. Opladen: WdV, 1993, 242.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лобановская Е. В. Синтагматика имён прилагательных в романе Кати Ланге-Мюллер «Скверные овцы» ("Böse Schafe", Katja Lange-Müller) // Языкознание, филология и лингвистика: актуальные вопросы теории и практики; сб. науч. тр. по мат-лам I Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 30 апреля 2017 г.) С. 17–24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lobanovskaya E. V. Syntagmatics of adjectives in the novel of Kati Lange-Muller " The Bad Sheep". Linguistics, philology, and linguistics: relevant issues of theory and practice: Proc. I Intern. Sci.-Prac. Conf., Kazan, April 30, 2017. Nizhny Novgorod, 2017, 17–24. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Heinrich R. Queer Linguistik: Notwendigkeit oder Provokation? // Der Sprachdienst. 2019. № 1. S. 40–42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Heinrich R. Queer Linguistik: Notwendigkeit oder Provokation? Der Sprachdienst, 2019, (1): 40–42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wörter mit Migrationshintergrund – das beste eingewanderte Wort / Hg. von Prof. Dr. J. Limbach. Ismaning: Hueber Verlag, 2008. 149 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wörter mit Migrationshintergrund – das beste eingewanderte Wort, Hg. von Prof. Dr. Limbach J. Ismaning: Hueber Verlag, 2008, 149.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
