<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-4640</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Языкознание</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Переводческие приемы Питера Ньюмарка на материале переводов метафор в произведениях Стивена Кинга</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Peter Newmark's Translation Procedures as Applied to Metaphors of Literary Texts (Based on Stephen King's Works)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шалимова</surname><given-names>Д. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shalimova</surname><given-names>D. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>г. Кемерово</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kemerovo</p></bio><email xlink:type="simple">avsh86@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0551-5698</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шалимова</surname><given-names>И. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shalimova</surname><given-names>I. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>г. Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>St. Petersburg</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kemerovo State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Акционерное общество «Полиметалл УК»<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">JSC Polymetal Management Company<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>31</day><month>03</month><year>2020</year></pub-date><volume>22</volume><issue>1</issue><fpage>278</fpage><lpage>287</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шалимова Д.В., Шалимова И.В., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шалимова Д.В., Шалимова И.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shalimova D.V., Shalimova I.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/4640">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/4640</self-uri><abstract><p>Предметом исследования являются стратегии и приемы перевода метафор П. Ньюмарка. Цель – выявить особенности приемов П. Ньюмарка при переводе метафор применительно к анализу перевода художественных текстов. На материале известных произведений С. Кинга показана зависимость перевода от функционального типа текста и вида метафоры (стертой, метафоры-клише, общей, адаптированной, недавней и оригинальной). Применен сравнительносопоставительный анализ переводов метафор различных авторов. С помощью общего функционального анализа исследуются грамматические и лексические трансформации, которые претерпевают метафорические высказывания в процессе реализации переводческих стратегий и приемов П. Ньюмарка. Анализируются оптимальные способы перевода метафор: сохранение исходного образа в тексте перевода, сохранение исходной метафоры, замена исходного образа на общеупотребительный, передача метафоры сравнением c сохранением исходного образа и экспликацией смысла, отказ от смысловой экспликации метафоры, «снятие» образа. Используются описательный, когнитивно-семантический и лексикографический методы. Анализ переводческих решений при работе с метафорами из произведений С. Кинга подтверждает значимость теоретических и практических подходов П. Ньюмарка, имеющих методологический статус для современной теории и практики перевода. Результаты исследования могут быть использованы как в профессиональной переводческой деятельности, так и в процессе обучения переводу.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present research featured P. Newmark's translation strategy and procedures applied to the translation of metaphors in literary texts, namely Stephen King's oeuvre. The study revealed the effect of functional style on metaphor translation. The type of metaphor, e.g. dead, cliché, stock, adapted, recent, and original, also proved important for adequate translation. The authors performed a comparative and correlative analysis of metaphors in translations made by different authors. The study was based on descriptive, cognitive, semantic, and lexicographic methods. The general functional analysis revealed grammar and lexical transformations that metaphors undergo in the process of application of P. Newmark's translation strategy and procedures. The article focuses on the optimal ways of metaphor translation as described by P. Newmark. The translator can preserve the original image in the translated text, keep the original metaphor, replace the original image with a common one, render the metaphor using a figurative comparison while preserving the original image and notion explication, ignore the notion explication of the metaphor, or totally remove the image. The analysis proved the significance of P. Newmark's approach to metaphor translation and its methodological value for modern translation theory and practice. The results obtained can be applied both in professional translation and in corresponding disciplines.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>алгоритм перевода метафоры</kwd><kwd>переводческая стратегия</kwd><kwd>коммуникативная стратегия перевода</kwd><kwd>семантическая стратегия перевода</kwd><kwd>степень переводимости</kwd><kwd>принцип частотности</kwd><kwd>принцип лексической сочетаемости</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>metaphor translation algorithm</kwd><kwd>translation strategy</kwd><kwd>communicative translation strategy</kwd><kwd>semantic translation strategy</kwd><kwd>degree of translatability</kwd><kwd>frequency principle</kwd><kwd>lexical collocation principle</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Плотников Е. Е., Сенцов А. Э. К вопросу о лингвистических парадигмах и методах исследования языка // Молодой ученый. 2015. № 5. С. 661–663.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Plotnikov E. E., Sentsov A. E. Revisiting the linguistic paradigms and language research methods. Molodoi uchenyi, 2015, (5): 661–663. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шитиков П. М. Процедуры перевода метафоры (на материале библейских текстов) // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2012. № 8. С. 84–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shitikov P. M. Procedures of metaphor translation (based on the Scriptures). Perevod i sopostavitelnaia lingvistika, 2012, (8): 84–87. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gibian G. How Russian proverbs present the Russian national character // Russianness: Studies on a Nation's Identity: In honor of Rufus Mathewson, 1918–1978 / ed. R. L. Belknap. Ann Arbor: Ardis, 1990. P. 38–43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gibian G. How Russian proverbs present the Russian national character. Russianness: Studies on a Nation's Identity: In honor of Rufus Mathewson, 1918–1978, ed. Belknap R. L. Ann Arbor: Ardis, 1990, 38–43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Березович Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. № 6. С. 3–24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berezovic E. L. On the ethnolinguistic interpretation of semantic fields. Voprosy jazykoznanija, 2004, (6): 3–24. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абдукаримова К. Р. Идиоматическая репрезентация мира в казахской и английской лингвокультурах // Актуальные проблемы современного общества: сб. мат-лов XV Междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых. (Новосибирск, 15–16 ноября 2018 г.) Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2018. С. 12–16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abdukarimova K. R. Idiomatic representation of the world in Kazakh and English languages and cultures. Urgent problems of modern society: Proc. XV Intern. Sci.-Prac. Conf. of young scientists, Novosibirsk, November 15–16, 2018. Novosibirsk: Izd-vo NGTU, 2018, 12–16. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шалимова Д. В. Взаимные трансформации смыслов и значений при понимании пословиц // Вопросы психологии. 1990. № 4. С. 42–47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shalimova D. V. Experimental study of sense and meaning mutual transformations in verbal substances comprehension. Voprosy psikhologii, 1990, (4): 42–47. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе // Studia Linguistica. 2000. Вып. IX: Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. С. 76–83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pshenitsyn S. L. Revisiting the meaning differences in translation. Studia Linguistica, 2000, iss. IX, 76–83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Miniar-Beloruchev R. K. General theory of translation and interpreting. Мoscow: Voenizdat, 1980, 237. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. 570 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krings H. P. What is going on in the minds of translators: An empirical study of the structure of the translation process for advanced French learners. Tubingen: Narr, 1986, 570. (In Germ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 542 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovskii N. K. Theory of translation, 2nd ed. Мoscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007, 542. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova T. A. Literary translation: theory and practice. St. Petersburg: Iniazizdat, 2006, 535. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гудкова-Кученкова А. Б., Коптякова Е. Е. Особенности передачи метафоры при переводе (на материале романа Стивена Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык) // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по мат-лам VIII Междунар. науч.-практ. конф. (Новосибирск, 12–22 марта 2018 г.) Новосибирск: АНС СибАК, 2018. С. 61–67.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gudkova-Kuchenkova A. B., Koptyakova E. E. Peculiarities of metaphor translation (based on S. King's novel "The Green Mile" and its Russian translation). Culturology, philology, art studies: topical issues of contemporary science: Proc. VIII Intern. Sci.-Prac. Conf., Novosibirsk, March 12–22, 2018. Novosibirsk: ANS SibAK, 2018, 61–67. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рябцева Н. К. Концепция перевода Питера Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков / под ред. Е. Р. Иоанесян. М.: ИЯз РАН, 2013. Т. 5. С. 200–247.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Riabtseva N. K. Translation studies by Peter Newmark and their theoretical and practical impact. Linguistics and methods of teaching foreign languages, ed. Ioanesian E. R. Moscow: IIaz RAN, 2013, vol. 5, 200–247. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003. 276 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003, 276.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чекулай И. В., Прохорова О. Н., Кучмистый В. А. Специфика метафорических моделей структурирования ценностных концептов // Когнитивные исследования языка. 2019. № 37. С. 350–355.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chekulai I. V., Prokhorova O. N., Kuchmistyy V. A. The specific character of metaphoric and metonymic structuring the value concepts. Kognitivnye issledovaniia iazyka, 2019, (37): 350–355. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сенцов А. Э., Онищенко А. К. К проблеме исследования концептуальной метафоры // Молодой ученый. 2015. № 4. С. 802–804.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sentsov A. E., Onishchenko A. K. A view on the issue of conceptual metaphor research. Molodoi uchenyi, 2015, (4): 802–804. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. Approaches to translation. Oxford-N. Y.: Pergamon Press, 1981. 200 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark P. Approaches to translation. Oxford-N. Y.: Pergamon Press, 1981, 200.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Beekman J., Callow J. Translating the word of God. Michigan: Zondervan, 1997. 399 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beekman J., Callow J. Translating the word of God. Michigan: Zondervan, 1997, 399.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E. A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964, 331.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. Сказать почти то же самое: опыты о переводе / пер. А. Коваля. СПб.: Symposium, 2006. 568 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eсo U. To say nearly the same: experiences in translation, tr. Koval A. St. Petersburg: Symposium, 2006, 568. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пим Э. Д. Теоретические парадигмы в переводоведении / пер. Т. А. Казаковой; под ред. А. В. Ачкасова. СПб.: Издво СПбГУ, 2018. 254 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pym A. D. Exploring translation theories, tr. Kazakova T. A; ed. Achkasov A. V. St. Petersburg: Izd-vo SPbGU, 2018, 254. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шалимова Д. В., Шалимова И. В. Перевод художественного текста как средство формирования переводческой компетенции // Достижения вузовской науки. 2014. № 8. С. 224–229.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shalimova D. V., Shalimova I. V. Translation of literary texts as a means of translator's competence formation. Dostizheniia vuzovskoi nauki, 2014, (8): 224–229. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Радбиль Т. Б. Язык и мир: парадоксы взаимоотражения. М.: Издательский дом ЯСК, 2017. 591 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Radbil T. B. Language and the world: paradoxes of interreflection. Moscow: Izdatelskii dom IaSK, 2017, 591. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. А. Н. Баранова, А. В. Морозовой; под ред. А. Н. Баранова. 2-е. изд. М.: URSS; Изд-во ЛКИ, 2008. 252 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by, trans. Baranov A. N., Morozova A. V., ed. Baranov A. N., 2-nd ed. Moscow: URSS; Izd-vo LKI, 2008, 252. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Масленникова Е. М. Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности. М.-Берлин: ДиректМедиа, 2016. 194 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maslennikova E. M. Literary communication through translation: parameters and peculiarities. Moscow-Berlin: DirektMedia, 2016, 194. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
