<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-3830</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ГНОСЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА (на материале переводов)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>GNOSEOLOGICAL POTENTIAL OF A SECONDARY TEXT (based on translations)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мельник</surname><given-names>Наталья Владимировна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Melnik</surname><given-names>Natalia Vladimirovna</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">saikova@maiI.ru &lt;mailto:saikova@maiI.ru&gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">КемГУ<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">KemSU<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2011</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>10</month><year>2011</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>165</fpage><lpage>171</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мельник Н.В., 2011</copyright-statement><copyright-year>2011</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мельник Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Melnik N.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/3830">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/3830</self-uri><abstract/><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents the theoretical basis for the possibility of using secondary text as a linguistic source in the study of various problems of modern linguistics and it is shown that the studies of this kind have a long tradition and high gnoseological potential.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>теория перевода</kwd><kwd>межъязыковая и внутриязыковая эквивалентность</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>translation theory</kwd><kwd>interlanguage and innerlanguage equivalence</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд, И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие [Текст] / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 1. - С. 11 - 18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арнольд, И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие [Текст] / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 1. - С. 11 - 18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста [Текст] / В. В. Бибихин // Тетради переводчика. - Вып. 13. - М.: Международные отношения, 1976. - С. 37 - 47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста [Текст] / В. В. Бибихин // Тетради переводчика. - Вып. 13. - М.: Международные отношения, 1976. - С. 37 - 47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов, В. В. Из истории изучения поэтики (20-е годы) [Текст] / В. В. Виноградов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - № 3. - 1975. -C. 259 - 272.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов, В. В. Из истории изучения поэтики (20-е годы) [Текст] / В. В. Виноградов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - № 3. - 1975. -C. 259 - 272.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов, В. С. О специфике художественного перевода и его теории [Текст] / В. С. Виноградов // Филологические науки. - 1978. - № 5. - С. 51 - 57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов, В. С. О специфике художественного перевода и его теории [Текст] / В. С. Виноградов // Филологические науки. - 1978. - № 5. - С. 51 - 57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике [Текст] / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 5 - 17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике [Текст] / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 5 - 17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) [Текст] / В. Г. Гак . - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) [Текст] / В. Г. Гак . - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голев, Н. Д. Деривационное развитие слова в русском тексте (на материале лексико-деривацион-ного поля слова «перестройка») [Текст] / Н. Д. Голев // Явление вариативности в языке. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. - С. 95 - 106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Голев, Н. Д. Деривационное развитие слова в русском тексте (на материале лексико-деривацион-ного поля слова «перестройка») [Текст] / Н. Д. Голев // Явление вариативности в языке. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. - С. 95 - 106.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2001. - 400 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2001. - 400 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров, В. Н. Перевод как лингвистический источник [Текст] / В. Н. Комиссаров, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. Вып.XII. - М.: Международные отношения, 1975. - С. 19 - 31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров, В. Н. Перевод как лингвистический источник [Текст] / В. Н. Комиссаров, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. Вып.XII. - М.: Международные отношения, 1975. - С. 19 - 31.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров, В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья) [Текст] / В. Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 3 - 15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров, В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья) [Текст] / В. Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 3 - 15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Которова, Е. Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях [Текст] / Е. Г. Которова. - Томск: Изд-во Томского гос. педуниверситета, 1997. - 93 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Которова, Е. Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях [Текст] / Е. Г. Которова. - Томск: Изд-во Томского гос. педуниверситета, 1997. - 93 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман, Ю. М. Семиосфера [Текст] / Ю. М. Лотман. - С.-Петербург: Искусство. СПб, 2000. - 704 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лотман, Ю. М. Семиосфера [Текст] / Ю. М. Лотман. - С.-Петербург: Искусство. СПб, 2000. - 704 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике [Текст] / М. М. Маковский. - М.: Высш. шк., 1989. - 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике [Текст] / М. М. Маковский. - М.: Высш. шк., 1989. - 200 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пинягин, Ю. Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики [Текст] / Ю. Н. Пинягин // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. - С. 4 - 12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пинягин, Ю. Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики [Текст] / Ю. Н. Пинягин // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. - С. 4 - 12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хэллидей, Майкл А. К. Сопоставление языков [Текст] / А. К. Майкл Хэллидей // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 42 - 54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хэллидей, Майкл А. К. Сопоставление языков [Текст] / А. К. Майкл Хэллидей // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 42 - 54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Штернеманн, Р. Введение в контрастивную лингвистику [Текст] / Р. Штернеманн (рук.) и коллектив авторов // НЗЛ. Вып. ХХV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 144 - 178.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Штернеманн, Р. Введение в контрастивную лингвистику [Текст] / Р. Штернеманн (рук.) и коллектив авторов // НЗЛ. Вып. ХХV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 144 - 178.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба, Л. В. К вопросу о распространении в СССР знания иностранных языков и о состоянии филологического образования [Текст] / Л. В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т. 1. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - С. 25 - 34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Щерба, Л. В. К вопросу о распространении в СССР знания иностранных языков и о состоянии филологического образования [Текст] / Л. В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т. 1. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - С. 25 - 34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16 - 24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16 - 24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Helbig, G. Sprachwissenschaft - Konfrontation - Fremdsprachenunterricht. [Текст] / G. Helbig. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1981. - 159 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Helbig, G. Sprachwissenschaft - Konfrontation - Fremdsprachenunterricht. [Текст] / G. Helbig. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1981. - 159 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jäger, G. Der sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung [Текст] / G. Jäger // Bedeutung und Translation. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1986. - S. 5 - 66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jäger, G. Der sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung [Текст] / G. Jäger // Bedeutung und Translation. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1986. - S. 5 - 66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jäger, G. Theorie der sprachlichen Bedeutungen und Translation // Semantik und Übersetzungswissenschaft [Текст] / G. Jäger. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1983. - S. 53 - 61.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jäger, G. Theorie der sprachlichen Bedeutungen und Translation // Semantik und Übersetzungswissenschaft [Текст] / G. Jäger. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1983. - S. 53 - 61.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jäger, G. Translation und Translationslinguistik [Текст] / G. Jäger. - VEB Max Verlag Halle (Saale), 1975. - 214 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jäger, G. Translation und Translationslinguistik [Текст] / G. Jäger. - VEB Max Verlag Halle (Saale), 1975. - 214 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
