<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-3747</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ СТРАТЕГИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LINGUO-PRAGMATIC STRATEGY OF LITERARY TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Омеличкина</surname><given-names>Светлана Васильевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Omelichkinа</surname><given-names>Svetlana Vasilievna</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">somel@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">КемГУ<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">KemSU<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>10</month><year>2012</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4-4</issue><fpage>83</fpage><lpage>86</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Омеличкина С.В., 2012</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Омеличкина С.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Omelichkinа S.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/3747">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/3747</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются особенности художественного перевода в свете необходимости сохранения адекватности транслята на уровне лингвопрагматической составляющей. В частности, исследуется один из наиболее комплексных приемов перевода - смысловое развитие, или модуляция, который наиболее ярко очерчивает творческую индивидуальность переводчика. Анализу подвергается роман М. Митчелл «Унесенные ветром» и его перевод на русский язык, выполненный Т. Озерской</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper discusses some particular features of literary translation in the light of linguo-pragmatic adequacy of the
final translation product. The study is built around one of the most complex translation shifts - modulation, which is
indicative of the general creative individuality of a translator and variability of his/her translation technique. The source
text, M. Mitchells Gone with the Wind, as well as its Russian translation are subject to a comparative analysis.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая стратегия</kwd><kwd>адекватный перевод</kwd><kwd>культурная адаптация</kwd><kwd>смысловое разви- тие</kwd><kwd>прагматика перевода</kwd><kwd>трансформации</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation strategy</kwd><kwd>cultural adaptation</kwd><kwd>translation adequacy</kwd><kwd>modulation</kwd><kwd>pragmatic awareness</kwd><kwd>translation shifts</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2002. - 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2002. - 208 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения / В. Н. Комиссаров. - М.: Рема, 1997. - 111 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения / В. Н. Комиссаров. - М.: Рема, 1997. - 111 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюков, А. Н. Теория перевода / А. Н. Крюков. - М.: Военный Краснознаменный институт, 1989. - 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крюков, А. Н. Теория перевода / А. Н. Крюков. - М.: Военный Краснознаменный институт, 1989. - 176 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода / Л. С. Макарова. - М.: МГЛУ, 2006. - 364 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода / Л. С. Макарова. - М.: МГЛУ, 2006. - 364 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Митчелл, М. Унесенные ветром / М. Митчелл. - М.: Эксмо, 2005. - 640 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Митчелл, М. Унесенные ветром / М. Митчелл. - М.: Эксмо, 2005. - 640 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mitchell, M. Gone With the Wind / M. Mitchell. - M., 2006. - 320 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mitchell, M. Gone With the Wind / M. Mitchell. - M., 2006. - 320 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
