<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21603/2078-8975-2019-21-3-830-838</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-2780</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Языкознание</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Диалогическая природа локализованных киноназваний</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Dialogical Nature of Localized Filmonyms</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2623-1726</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Панкратова</surname><given-names>С. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pankratova</surname><given-names>S. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>191119, г. Санкт-Петербург, ул. Правды, д. 13</p></bio><bio xml:lang="en"><p>13, Pravda St., St. Petersburg, 191119</p></bio><email xlink:type="simple">svetpankrat@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">St. Petersburg State University of Film and Television<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>10</month><year>2019</year></pub-date><volume>21</volume><issue>3</issue><fpage>830</fpage><lpage>838</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Панкратова С.А., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Панкратова С.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pankratova S.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/2780">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/2780</self-uri><abstract><p>Рассматривается локализация англоязычных киноназваний на примере подгруппы диалогических фильмонимов. Цель статьи – исследование феномена дискурсивности массовой коммуникации на примере диалогичных киноназваний, широко распространившихся в отечественном прокате. Более широкий контекст кинодискурса как сложного кинематографического коммуникативного явления, привлекающего вербальность, видеоряд, аудиоряд и запускающего множественную интерпретацию содержания кинопроизведения, позволяет комплексно изучить локализацию фильмонимов. Метод типологического синхронного сравнения (сопоставления) позволяет попарно сопоставить фильмонимы и их перевод для выявления их функциональных особенностей, сходств и различий. Обсуждаемый материал показывает, что современный отечественный кинематограф, в отличие от зарубежного, активно задействует диалогические киноназвания как манипулятивный инструмент привлечения публики в кинозалы. В переводе применяется адаптирующая тактика, нацеленная на приспособление фильмонимов к особенностям принимающей культурной среды. Результаты классификации показывают, что ряд таких дискурсивных киноназваний, как восклицания, стикеры, директивы, декларативы и вопросы, начинают в силу своей эмотивности отражать уровень сознания и образованности массовой публики. Последние десятилетия выявили сдвиг в направлении от неприятия к терпимому отношению ко всему нескромному, наглому, соблазнительному и кричащему, что прежде было нехарактерно для отечественного кинозрителя. Статья выдвигает тезис о том, что освоение иностранного языка подразумевает умение настроиться на одну волну с иной культурой, а пренебрежение к инокультурной специфике не способствует диалогу культур и взаимопониманию.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article introduces readers to the problem of localization of English filmonyms as exemplified by a subgroup of film titles with a dialogic nature. The research features the phenomena of mass communication discursivity based on film titles with a dialogic nature in modern Russian film distribution. The method of typological synchronous comparison (juxtaposition) allowed the author to compare filmonyms and their translations in order to discover their functional peculiarities, similarities, and differences. The material shows that modern cinematography, unlike film industry abroad, makes an active use of dialogical filmonyms as a manipulative instrument of attracting filmgoers to cinema halls. The translation activates an adaptive tactics in order to accustom filmonyms to the peculiarities of the accepting cultural background. The classification revealed that a range of filmonyms with a dialogical nature, i. e. exclamations, stickers, appeals, declarations, and questions, reflect the mass conscience due to their emotivity. In the last decades, the shift in mass conscience signifies the tendency for tolerance to everything immodest, impudent, seductive, and blatant, which was previously uncharacteristic for the Russian film industry. The article postulates that learning a foreign language implies the ability to tune on the same wavelength with the foreign culture, whereas disrespect for the foreign cultural specifics doesn’t facilitate the cultural dialogue and mutual understanding.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурсивность</kwd><kwd>локализация</kwd><kwd>манипулятивный дискурс</kwd><kwd>кинопрокат</kwd><kwd>эмотивность</kwd><kwd>картина мира</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>discursivity</kwd><kwd>localization</kwd><kwd>manipulative discourse</kwd><kwd>film distribution</kwd><kwd>emotivity</kwd><kwd>picture of the world</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петухова Т. И. Языковая актуализация концептуальных пространств как фактор формирования ценностного аспекта кинотекста // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26. С. 357–359.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petukhova T. I. Language representation of conceptual spaces as a factor of value aspect formation in cinematic text. Kognitivnye issledovaniia iazyka, 2016, (26): 357–359. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. Translator’s Invisibility. London; N. Y.: Routledge, 1995. 205 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. Translator’s Invisibility. London; N. Y.: Routledge, 1995, 205.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нефедова Л. А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка): дис. … канд. филол. наук. М., 1997. 230 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nefedova L. A. Lexical means of manipulative influence in everyday communication (based on the material of the modern German language). Cand. Philol. Sci. Diss. Moscow, 1997, 230. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. 149 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A. V. Fundamentals of the general theory of translation. Moscow: Vyssh. shk., 1983, 149. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Эволюция связей // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: мат-лы науч.-практ. конф. (Москва, 13 февраля 1999 г.) М.: Военный ун-т, 1999. С. 254–257.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shveitser A. D. Translation and Linguistics: The Evolution of Connections. Translation Theory and Methods of Training Translators: Proc. Sci.-Pract. Conf. (Moscow, February 13, 1999). Moscow: Voennyi un-t, 1999, 254–257. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мищенко И. А. Проблемы подготовки переводчиков с точки зрения работодателя // Перевод. Язык. Культура: материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 08 апреля 2016 г.). СПб.: ЛГУ им. А. А. Пушкина, 2016. С. 222–225.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mishchenko I. A. Problems of training translators from the employer's point of view. Translation. Language. Culture: Proc. VII Intern. Sci.-Prac. Conf. (Saint-Petersburg, April 08, 2016). Saint-Petersburg: LGU im. А. А. Pushkina, 2016, 222–225. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьева К. И. Дискурсивная онтология, субъектный принцип, перспективация: интегративный анализ переводческой деятельности с антропоцентрических социокогнитивных позиций // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 4. С. 69–79. DOI: 10.20916/1812-3228-2017-4-69-79</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leontyeva K. I. Discurseontology, the subject principle, perspectivation: an integrative agent-centered sociocognitive perspective on translating. Voprosy kognitivnoi lingvistiki, 2017, (4): 69–79. (In Russ.) DOI: 10.20916/1812-3228-2017-4-69-79</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Залевская А. А. Что там, за словом? Вопросы интерфейсной теории значения слова. М.: Директ-Медиа, 2014. 328 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zalevskaya A. A. What is there behind the word? Problems of the interface theory of the word meaning. Moscow: DirektMedia, 2014, 328. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Камовникова Н. Е. На правах сильного: художественный перевод в контексте языковой политики // Перевод. Язык. Культура: материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 08 апреля 2016 г.). СПб.: ЛГУ им. А. А. Пушкина, 2016. С. 154–158.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kamovnikova N. E. Sword law: fiction translation in the context of the language policy. Translation. Language. Culture: Proc. VII Intern. Sci.-Prac. Conf. (Saint-Petersburg, April 08, 2016). Saint-Petersburg: LGU im. А. А. Pushkina, 2016, 154–158. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cheung M. From "Theory" to "Discourse": The Making of a Translation Anthology // Translating Others. Manchester: St Gerome, 2006. Vol. 1. P. 87–101.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cheung M. From "Theory" to "Discourse": The Making of a Translation Anthology. Translating Others. Manchester: St Gerome, 2006, vol. 1, 87–101.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. A. Translating Meaning. San Dimas, Cal., 1982. 123 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E. A. Translating Meaning. San Dimas, Cal., 1982, 123.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">House J., Blum-Kulka S. Introduction in Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1986. 240 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">House J., Blum-Kulka S. Introduction in Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Gunter Narr Verla, 1986, 240.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maturana H. R., Varela F. J. Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. Dordrecht; London: Reidel, 1980. 141 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maturana H. R., Varela F. J. Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. Dordrecht; London: Reidel, 1980, 141.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Залевская А. А. Корпореальная семантика и интегративный подход к языку // Лингвистические парадигмы и лингводидактика 7. Иркутск: БГУЭП, 2002. С. 9–21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zalevskaya А. А. Corporation semantics and integrative approach to language. Linguistic paradigms and linguodidactics 7. Irkutsk: BGUEP, 2002, 9–21. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Geeraerts D., Cuykens H. Introducing cognitive linguistics // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / eds. Geeraerts D., Cuyckens H. Oxford: Oxford University Press, 1995. P. 3–21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Geeraerts D., Cuykens H. Introducing cognitive linguistics. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, eds. Geeraerts D., Cuyckens H. Oxford: Oxford University Press, 1995, 3–21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кравченко А. В. Когнитивный горизонт языкознания. Иркутск: БГУЭП, 2008. 316 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kravtchenko A. V. The cognitive horizon of linguistics. Irkutsk: BGUEP, 2008, 316. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Демьянков В. З. Трансфер знаний и когнитивная манипуляция // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 4. С. 5–13. DOI: 10.20916/1812-3228-2017-4-5-13</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Demyankov V. Z. Knowledge transfer and cognitive manipulation. Voprosy kognitivnoi lingvistiki, 2017, (4): 5–13. (In Russ.) DOI: 10.20916/1812-3228-2017-4-5-13</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Linell P. Approaching Dialogue: Talk, interaction and contexts in dialogical perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 1998. 123 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Linell P. Approaching Dialogue: Talk, interaction and contexts in dialogical perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 1998, 123.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коноваленко М. Ю. Ложь в общении: как защитить себя от обмана. М.: Сфера, 2001. 96 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konovalenko M. Iu. Lies in communication: how to protect yourself from deception. Moscow: Sfera, 2001, 96. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вахитов С. В. Использование приемов кинематографии в художественном тексте // Актуальные вопросы развития индустрии кино и телевидения в современной России / отв. ред. А. Д. Евменов. СПб.: СПбГИКиТ, 2016. Ч. 2. С. 179–183.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vakhitov S. V. The use of cinematography in a literary text. Actual problems of the development of the film and television industry in modern Russia, ed. Evmenov A. D. Saint-Petersburg: SPbGIKiT, 2016, part 2, 179–183. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбина Ю. А. Профессиональная лексика как основа операции инференции в кинодискурсе // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26. С. 550–554.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubina Yu. A. Professional signs as basis of inference operation in film discourse. Kognitivnye issledovaniia iazyka, 2016, (26): 550–554. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
