<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21603/2078-8975-2019-21-2-558-564</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-2725</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Языкознание</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Anthroponyms in Fantasy Fiction and Computer Games: Approaches to Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Фомин</surname><given-names>Андрей Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Fomin</surname><given-names>Andrei G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>650000, Россия, г. Кемерово, ул. Красная, 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>6, Krasnaya St., Kemerovo, Russia, 650000</p></bio><email xlink:type="simple">andfomin67@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чоботар</surname><given-names>Владислав И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Chobotar</surname><given-names>Vladislav I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>650000, Россия, г. Кемерово, ул. Красная, 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>6, Krasnaya St., Kemerovo, Russia, 650000</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kemerovo State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>08</day><month>07</month><year>2019</year></pub-date><volume>21</volume><issue>2</issue><fpage>558</fpage><lpage>564</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Фомин А.Г., Чоботар В.И., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Фомин А.Г., Чоботар В.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Fomin A.G., Chobotar V.I.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/2725">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/2725</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению способов перевода антропонимов с английского на русский язык в художественной литературе и компьютерных играх жанра фэнтези. Цель исследования – анализ и сравнение вариантов перевода антропонимов разных авторов, выделение тенденций, удачных и неудачных случаев перевода антропонимов в художественном тексте. В ходе исследования были использованы труды отечественных и зарубежных учёных в области антропонимики и перевода, рассмотрены классификационные модели и использованы сравнительный и функциональный анализы. Область применения результатов – учебные пособия по практике перевода, процесс перевода и локализации художественной литературы и компьютерных игр жанра фэнтези. Материалом исследования являются переводы антропонимов книжных циклов жанра фэнтези (Гарри Поттер, Песнь Льда и Пламени, Властелин Колец) и компьютерной игры (World of Warcraft). На примере разных переводов показаны особенности переводов антропонимов в современном и более раннем периодах.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The following article examines the ways of translation of anthroponyms from English to Russian in fantasy fiction and computer games. The purpose of the study is to analyze and compare the anthroponyms translation variants in the literary text. In the following article works of Russian and foreign scientists in the context of anthroponimics were used, the usage of classification models was taken up, comparative analysis and functional analysis were used. The following study can be used in textbooks, in the process of translation and localization of fantasy fiction and computer games. The research material involves translations of anthroponyms of fantasy literature cycles (Harry Potter, The Song of Ice and Fire, The Lord of the Rings) and fantasy role-playing computer game "World of Warcraft". Particular patterns of anthroponyms translation were shown in terms of early and modern translations.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>антропоним</kwd><kwd>жанр фэнтези</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>способы передачи антропонимов</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>anthroponym</kwd><kwd>fantasy fiction</kwd><kwd>translational transformations</kwd><kwd>ways of transmitting anthroponyms</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Podol'skaia N. V. Dictionary of Russian onomastic terminology, 2nd ed. Moscow: Nauka, 1988, 192. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веселовский С. Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М.: Наука, 1974. 382 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselovskii S. B. Onomasticon. Old Russian names, nicknames and surnames. Moscow: Nauka, 1974, 382. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. 456 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurilovich E. Essays on linguistics. Moscow: Izdatel'stvo inostrannoi literatury, 1962, 456. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. 206 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Superanskaia A. V. The structure of the proper name. Phonology and morphology. Moscow: Nauka, 1969, 206. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zarei R. Proper Nouns in Translation: Should They Be Translated? // International Journal of Applied Linguistics &amp; English Literature. 2014. Vol. 3. No. 6. С. 152–161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zarei R. Proper Nouns in Translation: Should They Be Translated? International Journal of Applied Linguistics &amp; English Literature, 2014, 3(6): 152–161.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Личные имена в прошлом, настоящем, будущем: проблемы антропонимики / отв. ред. В. А. Никонов. М.: Наука, 1970. 341 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Personal names in the past, present, future: problems of anthroponymy, ed. Nikonov V. A. Moscow: Nauka, 1970, 341. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. Л.: ЛГУ, 1990. 104 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Foniakova O. I. Proper Name in Fiction. Leningrad: LGU, 1990, 104. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pour S. B. How to translate proper names // Translation Journal. 2009. Vol. 13. No. 4. Режим доступа: https://translationjournal.net/journal/50proper.htm (дата обращения: 30.11.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pour S. B. How to translate proper names. Translation Journal, 2009, 13(4). Available at: https://translationjournal.net/journal/50proper.htm (accessed 30.11.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovskii N. K. Translation theory. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004, 544. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
