<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21603/2078-8975-2018-2-155-161</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-2479</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Филология</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ДИССОНАНСА В ПЕРЕВОДЕ А. Ю. ФРОЛОВОЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА ДЖ. ОСТИН "SENSE AND SENSIBILITY". ЧАСТЬ 1</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бобылева</surname><given-names>Т. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bobyleva</surname><given-names>T. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>630090, Россия, г. Новосибирск, ул. Пирогова, 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>1, Pirogov St., Novosibirsk, Russia, 630090</p></bio><email xlink:type="simple">tanvbob2018@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Новосибирский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Novosibirsk State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>08</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>155</fpage><lpage>161</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бобылева Т.В., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бобылева Т.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bobyleva T.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/2479">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/2479</self-uri><abstract><p>Актуальность изучения новых переводов классических произведений художественной  литературы обусловлена возрастающим интересом в современном языкознании к феномену  повторного перевода. Целью данного исследования является анализ целесообразности  стилистического диссонанса в переводе романа Дж. Остин "Sense and Sensibility" на русский  язык, выполненном А. Ю. Фроловой – «Разум и чувство» (2013). Под  стилистическим диссонансом в данной работе понимается сочетание в тексте перевода  различных стилей лексики: книжных (устаревших и др.) и разговорных лексем,  анахронизмов и анахроничных выражений. Выявлены следующие категории проявлений  стилистического диссонанса: 1) передача (или добавление) комических эффектов и иронии; 2) адаптация текста под предпочтения современной аудитории; 3) недочёты при переводе и редактировании. Последняя категория состоит из 3 подкатегорий и будет рассмотрена нами в следующей статье. Проведённый анализ является частью дальнейшего исследования, посвящённого изучению лингвистических особенностей переводов романа "Sense and Sensibility" на русский и французский языки.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Studying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of  stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense  and Sensibility", published in 2013 – «Разум и чувство»  (pronounced as [razum i chuvstvo], which means "Reason and  feeling"). The stylistic dissonance is regarded in the paper as the  combination of different styles of vocabulary: literary words (poetic, obsolete, etc.), colloquialisms, anachronisms and  anachronistic expressions. The following categories of the stylistic  dissonance phenomena are revealed: 1) reflection (or creation) of  comic effects and irony; 2) adaptation of the novel to the modern  audience’s language picture of the world, tastes and preferences; 3)  imperfections of translation and editing. The 3rd category and its 3  subcategories will be examined in the next article. The analysis is a  part of a larger research based on studying the full-text translations  of J. Austen’s novel Sense and Sensibility written by Russian and French authors.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>английский язык</kwd><kwd>Джейн Остин</kwd><kwd>лексика</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>стилистический диссонанс</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English</kwd><kwd>Jane Austen</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Sense and Sensibility</kwd><kwd>stylistic dissonance</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>vocabulary.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mattos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent. Atelier de traduction. 2015. № 23. P. 41–51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mattos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent. Atelier de traduction, no. 23 (2015): 41–51.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Азов А. К истории теории перевода в Советском Союзе. Проблема реалистического перевода // Логос. 2012. № 3. С. 131–152. Режим доступа: http://www.logosjournal.ru/arch/22/art_163.pdf (дата обращения: 20.02.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Azov A. K istorii teorii perevoda v Sovetskom Soiuze. Problema realisticheskogo perevoda [From the history of the theory of translation in the USSR. The problem of  realist translation]. Logos = Logos, no. 3 (2012): 131–152. Available at: http://www.logosjournal.ru/arch/22/art_163.pdf (accessed 20.02.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матвеева Е.О. Художественный перевод в России: История и современность // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электронный сборник статей по материалам VI студенческой международной заочной научно-практической конференции. М., 2013. № 6. Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 20.02.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matveeva E. O. Khudozhestvennyi perevod v Rossii: Istoriia i sovremennost' [Literary translation in Russia: History and modern time]. Molodezhnyi nauchnyi  forum: Gumanitarnye nauki: elektronnyi sbornik statei po materialam VI studencheskoi  mezhdunarodnoi zaochnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Bulletin of the  international science forum for students "The Humanities"]. Moscow, no. 6 (2013).  Available at: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (accessed 20.02.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 20.02.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Natsional'nyi korpus russkogo iazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://www.ruscorpora.ru/ (accessed 20.02.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Books, 2014. 381 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Books, 2014, 381.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Остин Дж. Разум и чувство: роман / пер. с англ. А. Ю. Фроловой. М.: Центрполиграф, 2013. 445 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ostin Dzh. Razum i chuvstvo [Sense and Sensibility]. Transl. Frolova A. Iu. Moscow: Tsentrpoligraf, 2013, 445.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berman A. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 1990. № 4. Режим доступа: http://palimpsestes.revues.org/596 (дата обращения: 20.02.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berman A. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, no. 4 (1990). Available at: http://palimpsestes.revues.org/596 (accessed 20.02.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gambier Y. La retraduction, ambiguïtés et défis // Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, sous la direction d'Enrico Monti et Peter Schneyder. Paris: Orizons, 2011. P. 49–66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gambier Y. La retraduction, ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, sous la direction d'Enrico Monti et Peter Schneyder. Paris: Orizons, 2011, 49–66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. Режим доступа: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 20.02.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Efremova T. F. Novyi slovar' russkogo iazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyi [Explanatory Dictionary of Word Structure in the Russian Language]. Moscow: Russkii  iazyk, 2000. Available at: http://www.efremova.info/ (accessed 20.02.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М: Астрель: АСТ, 2008. 828 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A. I. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo iazyka [Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language]. Moscow: Astrelʹ: AST, 2008, 828.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. 955 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka [Dictionary of the Russian Language]. Moscow: Az”, 1992, 955.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
