<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21603/2078-8975-2018-2-148-154</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-2478</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Филология</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК НОСИТЕЛЬ СВЕРНУТОГО МИФА. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PHRASEOLOGICAL UNIT AS A COMPENDIOUS MYTH AGENT: TRANSLATION DIFFICULTIES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Башмакова</surname><given-names>И. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bashmakova</surname><given-names>I. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83</p></bio><bio xml:lang="en"><p>83, Lermontov St., Irkutsk, Russia, 664074</p></bio><email xlink:type="simple">bis61@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Иркутский национальный исследовательский технический университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Irkutsk National Research Technical University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>08</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>148</fpage><lpage>154</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Башмакова И.С., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Башмакова И.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bashmakova I.S.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/2478">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/2478</self-uri><abstract><p>Цель статьи – рассмотреть фразеологизмы, акцентируя внимание на роли мифа в  образовании устойчивых сочетаний. Позиционируя фразеологизм как «свернутый» миф,  указывается на исключительную трудность интерпретации данных единиц речи из-за  скрытого содержания в их семантике дискурсивной информации. Отмечается, что  специфика фразеологизмов определяется не формальными, а содержательными  характеристиками. Рассматриваются наиболее эффективные пути (способы) перевода  фразеологизмов. Актуальность статьи обусловлена активным употреблением  фразеологизмов в текстах разных жанров и, как следствие, проблемами их адекватного  перевода. Новизна статьи заключается в ином подходе к интерпретации фразеологизмов,  которые рассматриваются в данной работе как носители «свернутого» мифа. Теоретическая  значимость и практическая ценность заключаются в том, что подобная интерпретация способствует более глубокому пониманию и, следовательно, корректному переводу фразеологизмов на другой язык. Методы исследования: метод фразеологической идентификации, сравнение, анализ, эксперимент.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The current research features phraseological units and the role of myth in the formation of fixed combinations. By positioning  phraseology as a “compendious” myth, the author points out that it  is extremely difficult to interpret these speech units because of the  discursive information hidden in their semantics. It is noted that the  specificity of phraseological units is determined not by formal, but by  content characteristics. The article describes the most effective  ways of translation of phraseological units. The research owes its  topicality to the fact that phraseological units are common in  different genres, which leads to problem of their adequate  translation. The novelty of the article is in the approach to the  phraseological interpretation of units, which are considered in this  paper as agents of a “compendious” myth. The theoretical  significance and practical value are based on the fact that such an  interpretation promotes a deeper understanding and, therefore, an adequate translation of phraseological units into another  language. The research methods are: method of phraseological identification, comparison, analysis, experiment.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологизм</kwd><kwd>устойчивое сочетание</kwd><kwd>особенности перевода</kwd><kwd>свернутый миф</kwd><kwd>трудности перевода</kwd><kwd>способы перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>fixed combination</kwd><kwd>translation peculiarities</kwd><kwd>compendious myth</kwd><kwd>difficulties of translation</kwd><kwd>ways of translation.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologiia i leksikografiia [Selected works. Lexicology and lexicography]. Moscow: Nauka, 1977, 312.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo iazyka [Course of phraseology of modern English]. Moscow: Vysshaia shkola, 1986, 336.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. № 2. С. 5–15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolʹskii D. O., Karaulov Iu. N. Idiomatika v tezauruse iazykovoi lichnosti [Idiomatics in the thesaurus of the language personality]. Voprosy iazykoznaniia = Questions of linguistics, no. 2 (1993): 5–15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Teliia V. N. Russkaia frazeologiia. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokulʹturologicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow: Iazyki russkoi kulʹtury, 1996, 288.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bulygina T. V., Shmelev A. D. Iazykovaia kontseptualizatsiia mira (na materiale russkoi grammatiki) [Language conceptualization of the world (on the basis of Russian grammar)]. Moscow: Iazyki russkoi kulʹtury, 1997, 576.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. М.: Мысль, 1994. 920 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Losev A. F. Mif. Chislo. Sushchnostʹ [Myth. Number. Essence]. Moscow: Myslʹ, 1994, 920.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лосев А. Ф. Диалектика мифа. М.: Правда, 1990. С. 395–599.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Losev A. F. Dialektika mifa [Dialectics of myth]. Moscow: Pravda, 1990, 395–599.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. М.: Мысль, 1996. 976 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Losev A. F. Mifologiia grekov i rimlian [Mythology of the Greeks and Romans]. Moscow: Myslʹ, 1996, 976.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kravchenko A. V. Language and mind: A bio-cognitive view // Memory, Mind and Language / ed. H. Gotzsche. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. P. 103–124.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kravchenko A. V. Language and mind: A bio-cognitive view. Memory, Mind and Language. Ed. H. Gotzsche. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009,  103–124.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лосев А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Losev A. F. Problema simvola i realisticheskoe iskusstvo [The problem of the symbol and realistic art]. Moscow: Iskusstvo, 1995, 368.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oliver Sacks. A Leg To Stand On. Режим доступа: https://www.oliversacks.com/books-by-oliver-sacks/legstand/ (дата обращения: 26.01.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oliver Sacks. A Leg To Stand On. Available at: https://www.oliversacks.com/books-by-oliver-sacks/leg-stand/ (accessed 26.01.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Димитриева Е. Н. Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте: дисс. канд. ... филол. наук. М., 2010. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dimitrieva E. N. Protsessy frazeologizatsii v angliiskom nauchno-tekhnicheskom tekste. Diss. kand. filol.nauk [Review of the process of phrazeologization in  English scientific-technical text. Cand. Philol. Sci. Diss.]. Moscow, 2010, 248.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Башмакова И. С. Фразеологические единицы в аспекте перевода. Иркутск: ИРНИТУ, 2017. 154 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bashmakova I. S. Frazeologicheskie edinitsy v aspekte perevoda [Phraseological units in the aspect of translation]. Irkutsk: IRNITU, 2017, 154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Harris Cyril M. Dictionary of architecture and construction. The McGraw-Hill Companies, Inc., 2006. 1088 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Harris Cyril M. Dictionary of architecture and construction. The McGraw-Hill Companies, Inc., 2006, 1088.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty) [The translation theory (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaia shkola, 1990, 253.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunin A. V. Bolʹshoi anglo-russkii frazeologicheskii slovarʹ [Large English-Russian phraseological dictionary]. Moscow: Russkii iazyk, 1984, 944.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
