<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-1561</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Филология</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ГЕНДЕРНОГО КОМПОНЕНТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале переводов сказок О. Уайлда)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>GENDER ASPECTS IN LITERARY TRANSLATION (as exemplified in O. Wilde’s tales translation)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Вдовина</surname><given-names>А. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Vdovina</surname><given-names>A. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"/><bio xml:lang="en"/><email xlink:type="simple">annvdovina5150@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Фомин</surname><given-names>А. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Fomin</surname><given-names>A. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"/><bio xml:lang="en"/><email xlink:type="simple">andfomin67@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kemerovo State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>03</month><year>2016</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2-3</issue><fpage>145</fpage><lpage>148</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Вдовина А.С., Фомин А.Г., 2015</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Вдовина А.С., Фомин А.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Vdovina A.S., Fomin A.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/1561">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/1561</self-uri><abstract><p>Перевод художественного произведения воспринимается как передача системы ценностей одной культурной традиции другой. Поэтому для получения адекватного перевода необходимо правильно передать различные аспекты, включая и гендерный компонент, особенностям передачи которого при переводе сказок О. Уайлда посвящена статья. Переводчику необходимо обращаться к результатам исследований стереотипов, в том числе и гендерных, существующих в определенной культуре и использовать их для адекватной передачи представителям иной культурной традиции. Автор наделяет персонажей чертами, традиционно считающимися типичными для мужчин и женщин данного социума. Грамматический род имени создаёт определенное гендерноокрашенное восприятие персонажа. Проанализированные примеры демонстрируют важность сохранения гендерного компонента в переводе, так как привязанность между мужским и женским образами воспринимается читателем совсем не так, как привязанность между двумя мужскими образами. Знание гендерных стереотипов позволяет правильно передать персонификацию персонажей.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Literary translation is understood as transmitting the system of cultural values from one cultural tradition to another. Adequate translation requires adequate transfer of different aspects, including the gender component. This paper addresses the gender aspects transfer in O. Wilde’s tales translation. To perform an adequate translation, the translator has to apply to the results of studying stereotypes in a certain culture, including gender stereotypes, to transmit them to the representatives of another culture adequately. The author provides his characters with some personality traits that are perceived as typical of men or women in a particular society. The grammatical gender of nouns creates a specific gender-related perception of the character. The examples analyzed in the paper prove the necessity to keep the gender distribution in the translation, because sympathy between a male and a female characters is perceived by the readers quite differently from the sympathy between two male characters. The awareness of cultural stereotypes allows for the adequate transfer of the personification of characters.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>культурная традиция</kwd><kwd>гендерный стереотип</kwd><kwd>мужской и женский образы</kwd><kwd>персонификация персонажей</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>cultural tradition</kwd><kwd>gender stereotype</kwd><kwd>masculine and feminine images</kwd><kwd>personification of characters</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барменкова М. В. Олицетворение, маркированное категорией рода, в англоязычной художественной литературе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 187 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Барменкова М. В. Олицетворение, маркированное категорией рода, в англоязычной художественной литературе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 187 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бурукина О. А. Гендер в переводе: проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 63 – 72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бурукина О. А. Гендер в переводе: проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 63 – 72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Литература на иностранном языке, 1963. 125 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Литература на иностранном языке, 1963. 125 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Траилина Е. В., Бурукина О. А. Переводчик и гендер: вечное противостояние // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 55 – 63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Траилина Е. В., Бурукина О. А. Переводчик и гендер: вечное противостояние // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 55 – 63.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фомин А. Г. Психолингвистическая концепция гендерной языковой личности: дис. … д-ра филол. наук. Кемерово, 2004. 355 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фомин А. Г. Психолингвистическая концепция гендерной языковой личности: дис. … д-ра филол. наук. Кемерово, 2004. 355 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фомин А. Г., Певнева И. В. Дискурсивные исследования в психолингвистическом аспекте. Ч. 1. Речевое поведение как объект психолингвистики: опыт кросскультурных исследований. Кемерово: Офсет. 2013. 181 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фомин А. Г., Певнева И. В. Дискурсивные исследования в психолингвистическом аспекте. Ч. 1. Речевое поведение как объект психолингвистики: опыт кросскультурных исследований. Кемерово: Офсет. 2013. 181 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
