<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-1556</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Филология</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ТРУДНОСТИ В ПОНИМАНИИ, НЕСМОТРЯ НА ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE OBSTACLES IN THE ORAL COMPREHENSION IN SPITE OF THE SPEAKING OF THE COMMON LANGUAGE/COMMUNICATION INTERCULTURELLE: LES OBSTACLES A LA COMPREHENSION ORALE MALGRE LA CONNAISSANCE D’UNE LANGUE COMMUNE (fr)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Барбо</surname><given-names>А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Barbeau</surname><given-names>А.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"/><bio xml:lang="en"/><email xlink:type="simple">barbaux.a@hotmail.fr</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Языковая школа г. Нанси<country>Франция</country></aff><aff xml:lang="en">Language School in Nancy<country>France</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>03</month><year>2016</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2-3</issue><fpage>123</fpage><lpage>127</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Барбо А., 2015</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Барбо А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Barbeau А.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/1556">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/1556</self-uri><abstract><p>Межкультурная коммуникация покрывает широкий кругозор знаний и различные умения. В данной статье автор не собирается дать новое определение межкультурной коммуникации и расширить рамки исследований данной научной области знаний. Он лишь пытается описать и понять некоторые специфические стороны межкультурной коммуникации с прагматической точки зрения. Нас особенно интересует лингвистическая и прямая коммуникация между несколькими участниками. Мы сфокусируемся на «устном» взаимодействии. Настоящее исследование основано на наблюдении преподавателя – носителя французского языка за иностранной культурой во время пребывания в другой стране. Речь идет о России, и этот преподаватель является автором данной статьи. Он опишет и проанализирует свой опыт общения с русскими студентами, коллегами и другими людьми в России. Цель анализа – выявить трудности в понимании, возникающие, несмотря на общее владение языком. Исходя из утверждения о том, что общее владение языком не всегда приводит к взаимопониманию, и о том, что у коммуникантов, говорящих на разных языках, разное представление о смысле слов, мы попытаемся ответить на следующие вопросы: Насколько велики трудности во взаимопонимании при межкультурном общении? Каковы очертания таких трудностей и причины их возникновения? Мы увидим, что есть ключевые моменты в понимании и непонимании. Прежде всего, мы проанализируем ситуацию, в которой была написана эта статья и определим первые границы нашего исследования. Затем мы сможем дать несколько существующих определений, необходимы для данной работы. И наконец, проанализируем различные ситуации, возникавшие в ходе межкультурного общения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Intercultural communication covers a wide purview of knowledge and various skills. This paper is not going to redefine intercultural communication in a new way of work. It also does not want to widen this scope of researches. But it tries to describe and understand some specific parts of intercultural communication from a pragmatic point of view. We will be particularly interested in linguistic and direct communication between several persons. The "oral" interaction will be the focus of this research. The present study is based on a participant observation of a native French teacher in a foreign culture. It takes place in Russia and this French teacher also is the writer of this paper. He will must describe, analyze and understand his experiences among his students, colleagues and other Russians. The purpose of this analyze is to find the difficulties to communicate each other even if speakers may have a common tongue. Starting from the postulate that a common tongue does not necessarily mean that we speak the same language and we do not have a similar representation of words, we will try in this context to answer the following issues: To what extent misunderstandings between persons from foreign cultures, appears? What are the contours of these misunderstandings and what are the reasons? We will see there are some stakes to be understood as there are stakes to be not understood. First ever, we will describe and theorize the context in which this paper was written but we will also discover the first limitations of this study. And then we will able to give some pre-existing definitions related to this study. With this framework we will theorize the different contexts and social situations have occurred.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>адаптация</kwd><kwd>культура</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>adaptation</kwd><kwd>culture</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bo Shan. La communication interculturelle: ses fondements, les obstacles a son developpement, Communication et organisation [En ligne], 24. 2004, mis en ligne le 27 mars 2012. Режим доступа: http://communicationorganisation.revues.org/2928</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bo Shan. La communication interculturelle: ses fondements, les obstacles a son developpement, Communication et organisation [En ligne], 24. 2004, mis en ligne le 27 mars 2012. Режим доступа: http://communicationorganisation.revues.org/2928</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bourdieu P. Ce que parler veut dire: L’economie des echanges linguistique. Fayard. Paris. 1982.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bourdieu P. Ce que parler veut dire: L’economie des echanges linguistique. Fayard. Paris. 1982.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chaplier C. COMMUNICATION INTERCUTLURELLE. Exemples de rhetorique et de pragmatique culturelles // Educacao, Sociedade &amp; Cultura. 2012. № 35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chaplier C. COMMUNICATION INTERCUTLURELLE. Exemples de rhetorique et de pragmatique culturelles // Educacao, Sociedade &amp; Cultura. 2012. № 35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Communication &amp; Organisation. Режим доступа: http://communicationorganisation.revues.org</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Communication &amp; Organisation. Режим доступа: http://communicationorganisation.revues.org</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hall E. T. La dimension cachee. Seuil: Paris, 1978.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hall E. T. La dimension cachee. Seuil: Paris, 1978.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hall E. T. Le langage silencieux. Seuil: Paris, 1984.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hall E. T. Le langage silencieux. Seuil: Paris, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sciences Humaines. Режим доступа: http://www.scienceshumaines.com</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sciences Humaines. Режим доступа: http://www.scienceshumaines.com</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ting-Toomey S. Communicating across cultures // The Guilford Press. New York: London, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ting-Toomey S. Communicating across cultures // The Guilford Press. New York: London, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Veronique Schoeffel, CINFO, Phyllis Thompson, communication interculturelle, volume 1, edition Cinfo, Bienne, 2007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veronique Schoeffel, CINFO, Phyllis Thompson, communication interculturelle, volume 1, edition Cinfo, Bienne, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
