<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-1287</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Языкознание</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МОДИФИКАЦИИ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЭМОТИВА В ДИСКУРСЕ (на примере фразеологической единицы a (big) girl’s blouse)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SEMANTIC MODIFICATIONS OF PHRASEOLOGICAL EMOTIVE IN DISCOURSE (exemplified by the phraseological unit ‘a (big) girl’s blouse’)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Андреева</surname><given-names>М. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Andreeva</surname><given-names>M. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"/><bio xml:lang="en"/><email xlink:type="simple">lafruta@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский (Приволжский) федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan (Volga region) Federal University.<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>03</month><year>2016</year></pub-date><volume>1</volume><issue>2-1</issue><fpage>93</fpage><lpage>98</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Андреева М.И., 2015</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Андреева М.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Andreeva M.I.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/1287">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/1287</self-uri><abstract><p>В представленной статье семантика и синтаксический контекст ФЕ a (big) girl’s blouse трусливый, слабый, чувствительный мужчина изучены при помощи методов компонентного анализа и наведения сем. Потенциальные семы наводятся на основе текстов общенационального британского дискурса. При моделировании расширенной семантической структуры ФЕ наводятся семы действия, состояния и внешнего вида лица. Обнаруживается соотнесенность признаков мужского и женского. Одноместное лексико-семантическое окружение ФЕ реализуется в употреблении форм глагола to be для обращения к кому-либо или для самокритики. Осуществляется компиляция словарной статьи ФЕ.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper presents the study of the semantics and syntactic context of the phraseological unit ‘a (big) girl’s blouse’ by methods of component analysis and seme retrieval. Potential semes are retrieved from texts of the British national discourse. The semes of action, state and appearance are classified within modeling of the extensive semantic structure of phraseological unit. The correlation of male and female characteristics is stated. Single lexical and semantic context of a phraseological unit is implemented in the forms of the verb to be when referring to somebody or for self-criticism. The dictionary entry of the phraseological unit is compiled.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>семантика</kwd><kwd>фразеологические единицы</kwd><kwd>компонентный анализ</kwd><kwd>синтаксический контекст</kwd><kwd>лексико-семантическое окружение</kwd><kwd>словарная статья</kwd><kwd>общенациональный британский дискурс</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>semantics</kwd><kwd>phraseological units</kwd><kwd>component analysis</kwd><kwd>syntactic context</kwd><kwd>lexical and semantic context</kwd><kwd>dictionary entry</kwd><kwd>British national discourse</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. 3 изд-е. М: Изд-во Либроком, 2013. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. 3 изд-е. М: Изд-во Либроком, 2013. 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков Л. А. Сема //Лингвистический энциклопедический словарь, 1990. 688 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новиков Л. А. Сема //Лингвистический энциклопедический словарь, 1990. 688 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серль Джон Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 170 – 194.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Серль Джон Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 170 – 194.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серль Джон Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 151 – 169.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Серль Джон Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 151 – 169.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 138 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 138 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И. А. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж: Истоки, 2011. 150 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Стернин И. А. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж: Истоки, 2011. 150 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Маариф, 1966.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Маариф, 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">BBC America. Режим доступа: http://www.bbcamerica.com/anglophenia/2012/01/frasers-phrases-puts-on-abiggirls-blouse/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">BBC America. Режим доступа: http://www.bbcamerica.com/anglophenia/2012/01/frasers-phrases-puts-on-abiggirls-blouse/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">British National Corpus. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/bnc/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">British National Corpus. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/bnc/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford dictionaries. Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford dictionaries. Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Urban dictionary. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Urban dictionary. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wiktionary. Режим доступа: https://www.wiktionary.org/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wiktionary. Режим доступа: https://www.wiktionary.org/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">World wide words. Investigating the English language across the globe. Режим доступа: http://www.worldwidewords.org/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">World wide words. Investigating the English language across the globe. Режим доступа: http://www.worldwidewords.org/</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
