<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kemsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">СибСкрипт</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SibScript</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-2122</issn><issn pub-type="epub">2949-2092</issn><publisher><publisher-name>Kemerovo State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kemsu-1090</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Филология</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER`S STONE” НА РУССКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>GENDER PECULIARITIES OF THE TRANSLATIONS OF JOAN ROWLING’S NOVEL “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” IN THE RUSSIAN LANGUAGE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ерёмина</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Eryomina</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ерёмина Анастасия Александровна – студентка факультета романо-германской филологии кафедры теории и практики перевода КемГУ</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anastasiya A. Eryomina – student at the Faculty of Romance and Germanic Philology</p></bio><email xlink:type="simple">anastasiya.eryomina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kemerovo State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>03</month><year>2016</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4-2</issue><fpage>161</fpage><lpage>166</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ерёмина А.А., 2014</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ерёмина А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Eryomina A.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.sibscript.ru/jour/article/view/1090">https://www.sibscript.ru/jour/article/view/1090</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена рассмотрению особенностей проявления гендерных характеристик в переводах разных авторов романа Джоан Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Художественный перевод, как ни один другой вид перевода позволяет переводчику раскрыться как языковой личности в полной мере. Бессознательно переводчик в своих переводах прибегает к тем средствам языка, которые в той или иной степени свойственны его или её гендерному полу. Изучение проявления гендерных особенностей на разных уровнях языка позволяет выявить и описать связи мышления и гендера, гендера и языка, что способствует, в свою очередь, познанию человека через призму языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper focuses on exposing gender peculiarities of literary translations of the book ‘Harry Potter and the Pholosopher’s Stone” that was written by Joan Rowling. The literary translation like no other type of translation gives the translator the opportunity to express their linguistic identity at most. Instinctively a translator in the process of his or her translation uses some language means that are typical for their gender. Studying gender peculiarities manifestation at different language levels allows developing and describing the connection between thinking and gender, gender and language, which favours the cognition of a person through the prism of the language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>гендер</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>трансформация</kwd><kwd>реалии</kwd><kwd>уровень языка</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>gender</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>transformation</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>language level</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Биякова С. В.</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>Svetlana V. Biyakova</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гофман И. Гендерный дисплей // Введение в гендерные исследования : хрестоматия / под ред. С. В. Жеребкина. Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. С. 306 – 335.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гофман И. Гендерный дисплей // Введение в гендерные исследования : хрестоматия / под ред. С. В. Жеребкина. Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. С. 306 – 335.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кирилина А. В., Томская М. В. Лингвистические гендерные исследования. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/oz/2005/2/2005_2_7.html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кирилина А. В., Томская М. В. Лингвистические гендерные исследования. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/oz/2005/2/2005_2_7.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уэст К., Зиммерман Д. Создание гендера // Гендерные тетради. СПб.: Филиал Института социологии РАН, 1997. Вып. 1. С. 94 – 124.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Уэст К., Зиммерман Д. Создание гендера // Гендерные тетради. СПб.: Филиал Института социологии РАН, 1997. Вып. 1. С. 94 – 124.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury Publishing Plc. London, 2004. 226 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury Publishing Plc. London, 2004. 226 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пep. с англ. И. В. Оранского. M.: РОСМЭН, 2002. 399 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пep. с англ. И. В. Оранского. M.: РОСМЭН, 2002. 399 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. Ю. Мачкасова. Режим доступа: http://lib.ru/TALES/ROWLING/filosof2.txt_with-big-pictures.html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. Ю. Мачкасова. Режим доступа: http://lib.ru/TALES/ROWLING/filosof2.txt_with-big-pictures.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. Luthien. Режим доступа: Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: http://lib.rus.ec/b/370932/read</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. Luthien. Режим доступа: Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: http://lib.rus.ec/b/370932/read</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Волшебный камень: роман / пер. с англ. М. Спивак. Режим доступа: http://www.e-reading.ws/bookreader.php/77273/Rouling_1_Garri_Potter_i_Volshebnyii_kamen%27.html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Волшебный камень: роман / пер. с англ. М. Спивак. Режим доступа: http://www.e-reading.ws/bookreader.php/77273/Rouling_1_Garri_Potter_i_Volshebnyii_kamen%27.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
